From 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ralph Amissah Date: Sat, 27 Nov 2021 21:54:49 -0500 Subject: track document samples used --- .../media/text/ca/appendix_style-guide.ssi | 376 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 376 insertions(+) create mode 100644 markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi') diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi new file mode 100644 index 0000000..5a2652a --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/ca/appendix_style-guide.ssi @@ -0,0 +1,376 @@ +:B~ Style guide + +1~style-guide Guia d'estil + +2~ Instruccions per als autors + +Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte +al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en +aspectes lingüístics i procediments recomanats. + +*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute + +3~ Característiques lingüístiques + +_* /{Utilitzar un anglès planer}/ + +Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius +d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i +significatives, seguides d'un punt i apart. + +Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un +suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions +subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als +parlants no nadius d'anglès. + +_* /{Varietat d'anglès}/ + +Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és +molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o +l'altra. En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria "l'anglès +internacional", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina +varietat d'entre totes les existents, és la millor. + +Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear +malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de +decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra +varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar +l'estil. + +_* /{Ser equilibrat}/ + +S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment +alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral +possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica. + +_* /{Ser políticament correcte}/ + +Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer +referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement "they" +en lloc de "he" or "she" o invents estranys com per exemple "s/he" o +"s(he)". + +_* /{Ser concís}/ + +Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació +necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no +explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix +algun coneixement previ per la seva part. + +_* /{Minimitzar la feina de traducció}/ + +Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a +diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un +treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant. + +_* /{Ser coherent}/ + +Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document +escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, +s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels +autors. + +_* /{Cohesió}/ + +Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense +ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors). + +_* /{Ser descriptiu}/ + +És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc +d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de "changelog". Cal +descriure-ho! Els Lectors ho agrairan. + +_* /{Diccionari}/ + +Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si +no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte +que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor +enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament. + +L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de +paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al +buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència +d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva +llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament +formal que no sona ben natural en anglès. + +Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents +sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel +diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen +germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes +dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la +elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general. + +L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es +tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes. + +Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels +altres. L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen +certes expressions pot ajudar molt. + +_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/ + +Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma +estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats "falsos +amics", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos +poden ser completament diferents. + +Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els "modismes " són +expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves +paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser +difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès! + +_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/ + +Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura +tècnica pertany al registre formal de la llengua. + +Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils +d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el +llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de +l'irc. + +3~ Procediments + +_* /{Provar abans d'escriure}/ + +És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a +live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves +en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de +partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents +ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes +que puguin sorgir. + +_* /{Exemples}/ + +Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple +és, després de tot, només un exemple. + +Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que +l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot +donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat. + +Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes +ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden +provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En +aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els +possibles efectes secundaris. + +_* /{Enllaços externs}/ + +Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en +aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, +intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els +enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços +trencats i deixant els arguments en un estat incomplet. + +A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els +enllaços. + +_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es +publica el manual}/ + +Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que +altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així +que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material +específic. + +live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie +d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol +tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb +ell. + +_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si +és necessari}/ + + - Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència + lògica d'esdeveniments. + + - Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, + escriure un primer esborrany. + + - Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els + noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han + d'escriure en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de + comprovar l'ortografia es pot executar el target "spell". És a dir, + #{make spell}# + + - Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari. + +_* /{Capítols}/ + +Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i +subtítols. Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 +... i així successivament. Veure marcat a continuació. + +Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es +poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer +lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar +punts. + +_* /{Marcat}/ + +I per últim però no menys important, live-manual utilitza +{SiSU}http://www.sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir +múltiples formats. Es recomana fer una ullada al {manual de +SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html per a +familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé escriure: + +code{ + + $ sisu --help markup + +}code + +Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils: + + - Per a l'èmfasi/negreta: + +code{ + +*{foo}* o !{foo}! + +}code + +produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau. + + - Per a la cursiva: + +code{ + +/{foo}/ + +}code + +produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. + + - Per a monospace: + +code{ + +#{foo}# + +}code + +produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també +per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes. + + - Per a blocs de codi: + +code{ + + code{ + + $ foo + # bar + + }code + +}code + +produeix: + +code{ + + $ foo + # bar + +}code + +S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És +important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi. + +2~guidelines-translators Directrius per als traductors + +Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a +l'hora de traduir el contingut de live-manual. + +Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les +regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En +general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen +informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards +de qualitat de Debian. + +*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation + +3~ Consells de traducció + +_* /{Comentaris}/ + +El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat +de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels +autors originals al seu idioma. + +Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o +informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per +als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a +l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels +fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics +de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament. + +_* /{NT, Nota del Traductor}/ + +És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre +parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una +paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels +parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva +utilitzant l'abreviatura "NT" o "Nota del traductor". + +_* /{Frases impersonals}/ + +Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal +"you". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, +això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen +directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser +conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major +precisió possible. + +_* /{Falsos amics}/ + +El perill dels "falsos amics" explicat anteriorment s'aplica especialment +als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics +sospitosos en cas de dubte. + +_* /{Marcat}/ + +Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i +posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de +marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, +però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat +que a la versió original en anglès. + +_* /{Blocs de codi}/ + +Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la +traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I +encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la +intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, +a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la +integritat dels fitxers .po. + +_* /{Salts de línia}/ + +Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que +els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla "Enter" o +escriure *{\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies +apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi. + +No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa +longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible. + +_* /{Cadenes intraduïbles}/ + +Els traductors no han de traduir mai: + + - Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules) + + - Els noms dels programes + + - Les ordres que es posen com a exemples + + - Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*) + + - Els enllaços + + - Les rutes -- cgit v1.2.3