From 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ralph Amissah Date: Sat, 27 Nov 2021 21:54:49 -0500 Subject: track document samples used --- .../pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi | 290 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 290 insertions(+) create mode 100644 markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi') diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..30335d6 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/fr/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,290 @@ +:B~ À propos de ce manuel + +1~about-manual À propos de ce manuel + +L'objectif principal de ce manuel est de servir de point d'accès unique à +tous les documents liés au ${project} et particulièrement aux logiciels +produits par le projet pour Debian 9.0 «${stable}». Une version mise à jour +peut toujours être trouvée sur http://live-systems.org/ . + +Ce manuel a principalement pour but de vous aider à construire un système +live et non pas de s'articuler autour des sujets relatifs à l'utilisateur +final. Toutefois, l'utilisateur final peut trouver des informations utiles +dans ces sections: {Les Bases}#the-basics couvrent le téléchargement des +images précompilées et la préparation des images pour être démarrées sur les +supports ou sur le réseau, soit en utilisant le constructeur web, soit en +exécutant live-build directement sur le système. {Personnalisation des +comportements pendant l'exécution}#customizing-run-time-behaviours décrit +certaines options qui peuvent être indiquées à l'invite de démarrage, telles +que la sélection d'un clavier, des paramètres régionaux et la persistance. + +Certaines commandes mentionnées dans le texte doivent être exécutées avec +les privilèges de super-utilisateur, qui peuvent être obtenus à l'aide de la +commande #{su}# ou en utilisant #{sudo}#. Afin de distinguer les commandes +qui peuvent être exécutées par un utilisateur sans privilège de celles +nécessitant les privilèges de super-utilisateur, les commandes sont +précédées respectivement par #{$}# ou #{#}#. Notez que ce symbole ne fait +pas partie de la commande. + +2~ Pour les impatients + +Même si nous croyons que tout dans ce manuel est important pour au moins +certains de nos utilisateurs, nous nous rendons compte qu'il y a beaucoup de +matière à couvrir et que vous pouvez vouloir expérimenter avant d'entrer +dans les détails. Par conséquent, nous vous suggérons de lire dans l'ordre +suivant. + +Tout d'abord, lisez ce chapitre {À propos de ce manuel}#about-manual dès le +début et finissant avec la section {Terminologie}#terms. Ensuite, passez aux +trois tutoriels à l'avant de la section {Exemples}#examples destinée à vous +apprendre la construction de l'image et les bases de la +personnalisation. Lisez en premier {En utilisant les +exemples}#using-the-examples, puis {Tutoriel 1: Une image par +défaut}#tutorial-1, {Tutoriel 2: Un logiciel de navigateur Web}#tutorial-2 +et finalement {Tutoriel 3: Une image personnalisée}#tutorial-3. À la fin de +ces tutoriels, vous aurez un avant-goût de ce qui peut être fait avec les +systèmes live. + +Nous vous encourageons à revenir à l'étude plus approfondie du manuel, en +poursuivant par exemple votre lecture par {Les bases}#the-basics, +{Construire une image netboot}#building-netboot-image et finissant par la +lecture de la {Vue d'ensemble de la personnalisation}#customization-overview +et les sections suivantes. Après cela, nous espérons que vous serez +complètement excités par ce qui peut être fait avec les systèmes live et +motivés pour lire le reste du manuel, du début à la fin. + +2~terms Terminologie + +_* *{Système Live}*: Un système d'exploitation pouvant être démarré sans +installation préalable sur un disque dur. Les systèmes live ne modifient pas +le système d'exploitation local ou les fichiers installés sur le disque dur +sans qu'on leur en donne explicitement l'instruction. D'habitude, les +systèmes live sont démarrés à partir des supports tels que des CDs, DVDs, ou +des clés USB. Certains systèmes peuvent également être démarrés sur le +réseau (via des images netboot, voir {Construction d'une image +netboot}#building-netboot-image), et sur l'Internet (via le paramètre +d'amorçage #{fetch=URL}#, voir {Webbooting}#webbooting). + +_* *{Support live}*: À la différence du système live, le support live se +réfère au CD, DVD ou clé USB où l'image binaire produite par live-build et +utilisée pour démarrer le système live est écrite. D'une manière générale, +le terme désigne également tout emplacement où réside l'exécutable qui +permet de démarrer le système live, tel que l'emplacement des fichiers de +démarrage sur le réseau. + +_* *{${project}}*: Le projet qui maintient, entre autres, les paquets +live-boot, live-build, live-config live-tools et live-manual. + +_* *{Système hôte}*: L'environnement utilisé pour créer le système live. + +_* *{Système cible}*: L'environnement utilisé pour faire fonctionner le +système live. + +_* *{live-boot}*: Une collection de scripts utilisés pour lancer des +systèmes live. + +_* *{live-build}*: Une collection de scripts utilisés pour construire des +systèmes live personnalisés. + +_* *{live-config}*: Une collection de scripts utilisés pour configurer un +système live pendant le processus d'amorçage. + +_* *{live-tools}*: Une collection de scripts supplémentaires utilisés pour +effectuer des tâches utiles dans un système live en fonctionnement. + +_* *{live-manual}*: Ce document est maintenu dans un paquet nommé +live-manual. + +_* *{Debian Installer (d-i)}*: Le système d'installation officiel pour la +distribution Debian. + +_* *{Paramètres d'amorçage}*: Les paramètres qui peuvent être entrés à +l'invite de démarrage afin de modifier le noyau ou live-config. + +_* *{chroot}*: Le logiciel /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nous permet d'exécuter +plusieurs instances concurrentes de l'environnement GNU/Linux sur un système +sans redémarrage. + +_* *{Image binaire}*: Un fichier contenant le système live, tel que +live-image-i386.hybrid.iso ou live-image-i386.img. + +_* *{Distribution cible}*: La distribution sur laquelle votre système live +sera basée. Celle-ci peut être différente de la distribution de votre +système hôte. + +_* *{stable/testing/unstable}*: La distribution *{stable}*, actuellement +nommée ${stable}, contient la dernière version officielle de Debian. La +distribution *{testing}*, temporairement nommée ${testing}, est la prochaine +version *{stable}* où seulement les paquets suffisamment matures peuvent +entrer. Un avantage de cette distribution est qu'elle contient des logiciels +de versions plus récentes que la version *{stable}*. La distribution +*{unstable}*, nommée sid de façon permanente, est en constante évolution. En +général cette distribution est utilisée par les développeurs et ceux qui +aiment le risque. Tout au long du manuel, nous avons tendance à utiliser les +noms de code pour les évolutions majeures, tels que ${testing} ou sid, car +c'est ce qui est pris en charge par les outils eux-mêmes. + +2~ Auteurs + +La liste des auteurs (dans l'ordre alphabétique): + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Contribuer à ce document + +Ce manuel est conçu comme un projet communautaire et toutes les propositions +d'améliorations et de contributions sont bienvenues. Veuillez consulter la +section {Contribuer au projet}#contributing-to-project pour des informations +détaillées sur la façon d'obtenir une clé et de faire des livraisons +(commits). + +3~applying-changes Appliquer des modifications + +Afin d'apporter des modifications au manuel anglais, vous devez modifier les +fichiers adéquats dans #{manual/en/}# mais avant de soumettre votre +contribution, veuillez prévisualiser votre travail. Afin de prévisualiser +live-manual, assurez-vous que les paquets nécessaires sont installés en +exécutant: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Vous pouvez compiler live-manual dans le répertoire de niveau supérieur de +votre Git checkout en exécutant: + +code{ + + $ make build + +}code + +Comme il faut un certain temps pour construire le manual dans toutes les +langues prises en charge, les auteurs peuvent trouver pratique d'utiliser +l'un des raccourcis de construction rapide lors de la révision de la +nouvelle documentation ajoutée au manuel anglais. #{PROOF=1}# construit +live-manual au format html, mais sans les fichiers html segmentés, et +#{PROOF=2}# construit live-manual au format pdf, mais seulement les +portraits A4 et US. C'est pourquoi l'utilisation de l'une ou l'autre des +possibilités peut sauver une quantité considérable de temps, par exemple: + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +Lors de la révision d'une des traductions, il est possible de construire une +seule langue en exécutant, par exemple: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de + +}code + +Il est également possible de construire par type de document, par exemple, + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +Ou combiner les deux, par exemple: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html + +}code + +Après avoir relu votre travail et vous être assuré que tout va bien, +n'utilisez pas #{make commit}# à moins que vous mettiez à jour les +traductions dans le commit. Dans ce cas, ne mélangez pas les modifications +apportées au manuel en anglais et les traductions dans la même livraison, +mais utilisez des commits séparés. Consultez la section +{Traduction}#translation pour plus de détails. + +3~translation Traduction + +Afin de traduire live-manual, procédez comme suit, selon que vous commencez +une traduction à partir de zéro ou vous travaillez sur une traduction déjà +existante: + +_* Commencer une nouvelle traduction à partir de zéro + +_2* Traduisez les fichiers *{about_manual.ssi.pot}*, +*{about_project.ssi.pot}* et *{index.html.in.pot}* dans #{manual/pot/}# dans +votre langue avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/). Envoyez les +fichiers #{.po}# traduits à la liste de diffusion pour vérifier leur +intégrité. La vérification d'intégrité de live-manual garantit non seulement +que les fichiers #{.po}# sont 100% traduits, mais elle détecte également des +erreurs possibles. + +_2* Pour activer une nouvelle langue dans l'autobuild, il suffit d'ajouter +les premiers fichiers traduits à #{manual/po/${LANGUAGE}/}# et lancer #{make +commit}#. Modifier ensuite #{manual/_sisu/home/index.html}# en ajoutant le +nom de la langue et son nom en anglais entre parenthèses. + +_* Continuer avec une traduction déjà commencée + +_2* Si votre langue cible a déjà été ajoutée, vous pouvez continuer avec la +traduction des fichiers .po dans #{manual/po/${LANGUAGE}/}# de façon +aléatoire avec votre éditeur préféré (comme /{poedit}/). + +_2* N'oubliez pas que vous devez faire un #{make commit}# pour assurer que +la traduction des manuels est mise à jour à partir des fichiers .po, alors +vous pouvez réviser vos modifications avec #{make build}# avant #{git add +.}#, #{git commit -m "Translating..."}# et #{git push}#. Gardez à l'esprit +que #{make build}# peut prendre un temps considérable, vous pouvez relire +les langues individuellement comme expliqué dans {Appliquer des +modifications}#applying-changes + +Après l'exécution de #{make commit}#, vous verrez beaucoup de texte sur +l'écran. Il s'agit essentiellement de messages informatifs sur l'état du +processus et de quelques indications sur ce qui peut être fait pour +améliorer live-manual. Si vous ne voyez aucune erreur fatale, vous pouvez +généralement continuer et soumettre votre contribution. + +live-manual contient deux utilitaires qui peuvent grandement aider les +traducteurs à trouver les textes non traduits et modifiés. Le premier est +"make translate". Il lance un script qui vous indique en détail le nombre de +messages non traduits qu'il y a dans chaque fichier .po. Le second, "make +fixfuzzy", n'agit que sur les messages modifiés, mais il vous aide à les +trouver et à les résoudre un par un. + +Gardez à l'esprit que même si ces utilitaires peuvent être vraiment utiles +pour faire un travail de traduction sur la ligne de commande, l'utilisation +d'un outil spécialisé comme /{poedit}/ est la méthode recommandée pour +effectuer la tâche. C'est aussi une bonne idée de lire la documentation sur +localisation de debian (l10n) et, plus particulièrement pour live-manual, +les {Lignes directrices pour les traducteurs}#guidelines-translators. + +*{Remarque:}* Vous pouvez utiliser #{make clean}# pour nettoyer votre arbre git avant de faire un push. Cette étape n'est pas obligatoire grâce au fichier .gitignore mais c'est une bonne pratique pour éviter d'envoyer certains fichiers involontairement. -- cgit v1.2.3