From 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ralph Amissah Date: Sat, 27 Nov 2021 21:54:49 -0500 Subject: track document samples used --- .../media/text/po/es/about_project.ssi.po | 299 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 299 insertions(+) create mode 100644 markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po') diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..60ec9aa --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/es/about_project.ssi.po @@ -0,0 +1,299 @@ +# Spanish translations for live-manual +# Copyright (C) 2011-2015 Carlos Zuferri +# Copyright (C) 2011 José Luis Zabalza +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:57+0100\n" +"Last-Translator: Carlos Zuferri \n" +"Language-Team: none\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:2 +msgid ":B~ About the ${project}" +msgstr ":B~ Contribuir al ${project}" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:4 +msgid "1~about-project About the ${project}" +msgstr "1~about-project Acerca del ${project}" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:6 +msgid "2~ Motivation" +msgstr "2~ Motivación" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:8 +msgid "3~ What is wrong with current live systems" +msgstr "3~ Desventajas de los sistemas en vivo actuales" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:10 +msgid "" +"When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " +"systems available and they are doing a great job. From the Debian " +"perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" +msgstr "" +"Cuando se comenzó a trabajar en el ${project}, ya existían varios sistemas " +"en vivo disponibles basados en la distribución Debian y todos hacian un buen " +"trabajo. Desde la perspectiva de Debian, la mayoría de estos sistemas tenían " +"alguna de estas desventajas:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:12 +msgid "" +"_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " +"Debian." +msgstr "" +"_* No eran proyectos de Debian y por lo tanto no contaban con soporte desde " +"dentro de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:14 +msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." +msgstr "" +"_* Mezclaban paquetes de diferentes versiones, por ejemplo *{testing}* y " +"*{unstable}*." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:16 +msgid "_* They support i386 only." +msgstr "_* Solamente soportaban la arquitectura i386." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:18 +msgid "" +"_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " +"down to save space." +msgstr "" +"_* Modificaban el comportamiento y/o la apariencia de los paquetes, " +"eliminando contenido para reducirlos de tamaño." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:20 +msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." +msgstr "_* Incluían paquetes de fuera del archivo de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:22 +msgid "" +"_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " +"Debian." +msgstr "" +"_* Utilizaban kernels personalizados con parches que no eran parte de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:24 +msgid "" +"_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " +"rescue issues." +msgstr "" +"_* Eran demasiado lentos, debido a su gran tamaño, para ser utilizados como " +"sistemas de rescate." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:26 +msgid "" +"_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " +"and netboot images." +msgstr "" +"_* No disponían de diferentes medios de instalación, como CDs, DVDs, llaves " +"USB o imágenes de arranque por red netboot." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:28 +msgid "3~ Why create our own live system?" +msgstr "3~ El porqué de crear un sistema en vivo propio." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:30 +msgid "" +"Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " +"around and to accurately represent the Debian system with the following main " +"advantages:" +msgstr "" +"Debian es el Sistema Operativo Universal: Debian tiene un sistema en vivo " +"para mostrar y representar el auténtico y verdadero Debian con las " +"siguientes ventajas fundamentales:" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:32 +msgid "_* It is a subproject of Debian." +msgstr "_* Es un subproyecto de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:34 +msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." +msgstr "_* Refleja el estado (actual) de una versión Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:36 +msgid "_* It runs on as many architectures as possible." +msgstr "_* Se ejecuta en tantas arquitecturas como es posible." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:38 +msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." +msgstr "_* Consiste solamente de paquetes Debian sin modificar." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:40 +msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." +msgstr "" +"_* No contiene ningún paquete que no forma parte del archivo de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:42 +msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." +msgstr "" +"_* Utiliza kernels que provienen de Debian inalterados sin parches " +"adicionales." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:44 +msgid "2~ Philosophy" +msgstr "2~ Filosofía" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:46 +msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" +msgstr "3~ Solamente paquetes sin modificación alguna de Debian «main»" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:48 +msgid "" +"We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " +"section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " +"used for official live system images." +msgstr "" +"Solamente se utilizarán paquetes del repositorio de Debian de la sección " +"«main». La sección non-free no es parte de Debian y por lo tanto no puede " +"ser utilizada de ninguna de las maneras para generar imágenes de sistema " +"oficiales." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:50 +msgid "" +"We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " +"will do that in coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"No se modificará ningún paquete. Siempre que se necesite modificar algo, se " +"hará en coordinación con el correspondiente mantenedor del paquete en Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:52 +msgid "" +"As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" +"config may temporarily be used from our own repository for development " +"reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " +"Debian on a regular basis." +msgstr "" +"Como excepción, los paquetes del proyecto como son live-boot, live-build o " +"live-config, pueden ser utilizados temporalmente desde el repositorio del " +"proyecto, por razones de desarrollo (por ejemplo para crear instantaneas de " +"pruebas). Estos paquetes serán actualizados en Debian de manera regular." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:54 +msgid "3~ No package configuration of the live system" +msgstr "3~ Sin configuración especial para el sistema en vivo" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:56 +msgid "" +"In this phase we will not ship or install sample or alternative " +"configurations. All packages are used in their default configuration as they " +"are after a regular installation of Debian." +msgstr "" +"En esta fase, no se creará o instalarán configuraciones alternativas o de " +"ejemplo. Se utilizarán todos los paquetes con su configuración por defecto, " +"tal y como quedan después de una instalación normal de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:58 +msgid "" +"Whenever we need a different default configuration, we will do that in " +"coordination with its package maintainer in Debian." +msgstr "" +"Siempre que se necesite una configuración diferente a la de por defecto, se " +"hará en coodinación con el mantenedor del paquete Debian correspondiente." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:60 +msgid "" +"A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " +"configured packages to be installed in your custom produced live system " +"images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " +"choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " +"necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " +"prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " +"system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " +"configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " +"see {Customization overview}#customization-overview." +msgstr "" +"Se puede emplear un sistema para configurar paquetes que utiliza debconf, " +"permitiendo la personalización de la configuración de los paquetes que van a " +"ser instalados en la imagen en vivo que se genere, pero las {imágenes en " +"vivo prefabricadas}#downloading-prebuilt-images solamente utilizarán la " +"configuración por defecto, a menos que sea absolutamente necesario hacer " +"cambios para que funcionen en los sistemas en vivo. Siempre que sea posible, " +"preferimos adaptar los paquetes en el archivo de Debian para que funcionen " +"mejor en un sistema en vivo en lugar de realizar cambios en nuestra cadena " +"de herramientas o en {las configuraciones de las imágenes prefabricadas}" +"#clone-configuration-via-git. Para más información, ver {Descripción general " +"de la personalización}#customization-overview." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:62 +msgid "2~contact Contact" +msgstr "2~contact Contacto" + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:64 +msgid "" +"_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " +"at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " +"addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " +"available at https://lists.debian.org/debian-live/." +msgstr "" +"_* *{Lista de correo}*: El sistema de contacto principal del proyecto es la " +"lista de correo en https://lists.debian.org/debian-live/. Se puede enviar un " +"correo a la lista directamente dirigiéndolo a debian-live@lists.debian.org " +"Los archivos históricos de la lista están disponibles en https://lists." +"debian.org/debian-live/." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:66 +msgid "" +"_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " +"channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " +"patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " +"list." +msgstr "" +"_* *{IRC}*: Un número importante de usuarios y desarrolladores suele estar " +"presente en el canal #debian-live de irc.debian.org (OFTC). Por favor, se " +"debe ser paciente cuando se espera una respuesta en el IRC. Si la respuesta " +"no llega, se puede enviar la pregunta a la lista de correos." + +#. type: Plain text +#: en/about_project.ssi:67 +msgid "" +"_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " +"(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " +"given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " +"with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." +msgstr "" +"_* *{BTS}*: El {sistema de gestión de errores de Debian}https://www.debian." +"org/Bugs/ (BTS) contiene detalles de problemas enviados por usuarios y " +"desarrolladores. Los errores están numerados y se mantiene un registro hasta " +"que son reparados. Si se desea más información ver {Informes de errores}" +"#bugs." -- cgit v1.2.3