# Romanian translations for live-manual # Copyright (C) 2011 Creatura85 # Copyright (C) 2010 Eugen Paiuc # This file is distributed under the same license as the live-manual package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-01 03:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-28 11:38-0400\n" "Last-Translator: Bogdan Alexandru Dragoiu \n" "Language-Team: none\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:2 #, fuzzy #| msgid "2~how-to-contribute Contributing to this document" msgid ":B~ About the ${project}" msgstr "2~how-to-contribute Cum se poate contribui la acest document" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:4 #, fuzzy #| msgid "1~about-project About the Debian Live Project" msgid "1~about-project About the ${project}" msgstr "1~about-project Despre Proiectul Debian Live" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:6 msgid "2~ Motivation" msgstr "2~ Motivatie" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:8 msgid "3~ What is wrong with current live systems" msgstr "3~ Ce nu e bine cu sistemele live actuale" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "When Debian Live was initiated, there were already several Debian based " #| "live systems available and they are doing a great job. From the Debian " #| "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgid "" "When ${project} was initiated, there were already several Debian based live " "systems available and they are doing a great job. From the Debian " "perspective most of them have one or more of the following disadvantages:" msgstr "" "La momentul de inceput al proiectului Debian Live existau deja cateva " "sisteme Debian live si ele au depus o munca interesanta. Din perspectiva " "Debian marea majoritate a acestor sisteme au urmatoarele dezavantaje:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:12 msgid "" "_* They are not Debian projects and therefore lack support from within " "Debian." msgstr "" "_* Ele nu sunt proiecte Debian si drept urmare nu au suport din partea " "Comunitatii Debian" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:14 msgid "_* They mix different distributions, e.g. *{testing}* and *{unstable}*." msgstr "" "_* Ele amalgameaza diferite distributii, ca *{testing}* si *{unstable}*." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:16 msgid "_* They support i386 only." msgstr "_* Ele suporta doar arhitectura i386." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:18 msgid "" "_* They modify the behaviour and/or appearance of packages by stripping them " "down to save space." msgstr "" "_* Ele au modificat comportamentul si /sau aspectul programelor pentru a " "castuga spatiu." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:20 msgid "_* They include packages from outside of the Debian archive." msgstr "_* Acestea includ pachete din afara arhivelor Debian" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:22 msgid "" "_* They ship custom kernels with additional patches that are not part of " "Debian." msgstr "" "_* Ele folosesc kernele modificate care contin patch-uri ce nu fac parte din " "Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:24 msgid "" "_* They are large and slow due to their sheer size and thus not suitable for " "rescue issues." msgstr "" "_* Ele sunt greoaie si lente datorete marimii lor si deci inapropiate pentru " "situatii de salvare/rescue." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:26 msgid "" "_* They are not available in different flavours, e.g. CDs, DVDs, USB-stick " "and netboot images." msgstr "" "_* Ele nu sunt disponibile in diferite sosuri ca CDs, DVDs, USB-stick si " "netboot images." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:28 msgid "3~ Why create our own live system?" msgstr "3~ De ce e nevoie de propriul nostru sistem live ?" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:30 msgid "" "Debian is the Universal Operating System: Debian has a live system to show " "around and to accurately represent the Debian system with the following main " "advantages:" msgstr "" "Debian se considera Sistemul de Operare Universal: Are un mecanism live " "pentru a se promova in jur si de a prezenta cu acuratete sistemul de operare " "ce are urmatoarele mari avantaje:" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:32 #, fuzzy #| msgid "_* It would be a subproject of Debian." msgid "_* It is a subproject of Debian." msgstr "_* Acesta va fi un subproiect Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:34 msgid "_* It reflects the (current) state of one distribution." msgstr "_* El reflecta starea (actuala) a distributiei." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:36 msgid "_* It runs on as many architectures as possible." msgstr "_* Se poate utiliza pe maximum de arhitecturi posibile." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:38 msgid "_* It consists of unchanged Debian packages only." msgstr "_* Contine doar programe Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:40 msgid "_* It does not contain any packages that are not in the Debian archive." msgstr "_* Nu contine nici un pachet care nu este din afara arhivelor Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:42 msgid "_* It uses an unaltered Debian kernel with no additional patches." msgstr "_* Foloseste un kernel Debian nealterat, fara patch-uri aditionale." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:44 msgid "2~ Philosophy" msgstr "2~ Filozofia" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:46 msgid "3~ Only unchanged packages from Debian \"main\"" msgstr "3~ Numai pachete neschimbate din Debian \"main\"" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:48 msgid "" "We will only use packages from the Debian repository in the \"main\" " "section. The non-free section is not part of Debian and therefore cannot be " "used for official live system images." msgstr "" "Se vor folosi numai pachete din depozitul Debian sectiunea \"main\". " "Sectiunea non-free nu este parte a Debian drept urmare nu poate fi folosita " "nici un fel la construirea imaginilor live cu Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:50 msgid "" "We will not change any packages. Whenever we need to change something, we " "will do that in coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "Nu vor fi facute nici o schimbare in programe. Daca este nevoie de acest " "lucru, schimbarile vor fi facute in coordonare cu responsabilul de program " "din Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:52 msgid "" "As an exception, our own packages such as live-boot, live-build or live-" "config may temporarily be used from our own repository for development " "reasons (e.g. to create development snapshots). They will be uploaded to " "Debian on a regular basis." msgstr "" "Ca o exceptie, programele specifice ca live-boot, live-build sau live-config " "pot fi folosite temporar din depozitele proprii live, pentru nevoi de " "dezvoltare. (de exemplu pentru creerea de development snapshots). Acestea " "vor fi upload-ate in Debian la date cuvenite." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:54 msgid "3~ No package configuration of the live system" msgstr "3~ Nu vor fi programe de configurare pentru sistemul live." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:56 msgid "" "In this phase we will not ship or install sample or alternative " "configurations. All packages are used in their default configuration as they " "are after a regular installation of Debian." msgstr "" "In aceasta faza nu vor fi propuse sau instalate example sau configuratii " "alternative. Toate programele sunt folosite cu configuratia default 'de " "baza', la fel ca in instalatia normaladin Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:58 msgid "" "Whenever we need a different default configuration, we will do that in " "coordination with its package maintainer in Debian." msgstr "" "In caz de nevoie a unei configuratii diferite, aceasta schimbare va fii " "facuta in coordonare cu responsabilui de program din Debian." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "A system for configuring packages is provided using debconf allowing " #| "custom configured packages to be installed in your custom produced Debian " #| "Live images, but for official live images only default configuration will " #| "be used. For more information, please see {Customization overview}" #| "#customization-overview." msgid "" "A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom " "configured packages to be installed in your custom produced live system " "images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we " "choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely " "necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we " "prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live " "system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image " "configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please " "see {Customization overview}#customization-overview." msgstr "" "Cu toate acestea un sistem de configurare a programelor este permisa " "folosind debconf, ce permite o particularizare a configurari programelor in " "sistemul live facur de dvs., insa imaginile oficiale live doar configurari " "de baza vot fi folosite. Pentru mai multe informatii, urmariti " "{Customization overview}#customization-overview." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:62 msgid "2~contact Contact" msgstr "2~contact Contact" #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:64 #, fuzzy #| msgid "" #| "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing " #| "list at http://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list " #| "directly by addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The " #| "list archives are available at http://lists.debian.org/debian-live/." msgid "" "_* *{Mailing list}*: The primary contact for the project is the mailing list " "at https://lists.debian.org/debian-live/. You can email the list directly by " "addressing your mail to debian-live@lists.debian.org. The list archives are " "available at https://lists.debian.org/debian-live/." msgstr "" "_* *{Mailing list}*: Principalul mod de contact din proiect este mailing " "list la https://lists.debian.org/debian-live/.Va pute-ti adresa in direct " "prin mail la debian-live@lists.debian.org. Arhiva listei o gasi-ti la " "https://lists.debian.org/debian-live/." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:66 msgid "" "_* *{IRC}*: A number of users and developers are present in the #debian-live " "channel on irc.debian.org (OFTC). When asking a question on IRC, please be " "patient for an answer. If no answer is forthcoming, please email the mailing " "list." msgstr "" "_* *{IRC}*: Un numar de utilizatori si dezvoltatori sunt prezenti in canalul " "#debian-live pe n irc.debian.org (OFTC). Daca aveti o intrebare pentru IRC , " "fiti cu multa rabdare in asteptarea raspunsului. In caz de lipsa a unui " "raspuns , folositi mailing list." #. type: Plain text #: en/about_project.ssi:67 msgid "" "_* *{BTS}*: The {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/ " "(BTS) contains details of bugs reported by users and developers. Each bug is " "given a number, and is kept on file until it is marked as having been dealt " "with. For more information, please see {Reporting bugs}#bugs." msgstr "" "_* *{BTS}*: BTS adica {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/" "Bugs/ contine detalii asupra rapoartelor de bug facute de utilizatorisau " "dezvoltatori. Fiecare bug are un numar, si este mentinut deschis pana la " "rezolvare. Alte informatii gasiti la {Reporting bugs}#bugs."