1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
|
# Catalan translations for live-manual package
# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>
# This file is distributed under the same license as the live-manual package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108
#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132
#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134
#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154
#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177
#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54
#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92
#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123
#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156
#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188
#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219
#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258
#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294
#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64
#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40
#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63
#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102
#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123
#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45
#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68
#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87
#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24
#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56
#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51
#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68
#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111
#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165
#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197
#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225
#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259
#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318
#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362
#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405
#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24
#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51
#: en/user_customization-installer.ssi:32
#: en/user_customization-installer.ssi:44
#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22
#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54
#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96
#: en/user_customization-packages.ssi:107
#: en/user_customization-packages.ssi:115
#: en/user_customization-packages.ssi:139
#: en/user_customization-packages.ssi:152
#: en/user_customization-packages.ssi:162
#: en/user_customization-packages.ssi:172
#: en/user_customization-packages.ssi:196
#: en/user_customization-packages.ssi:212
#: en/user_customization-packages.ssi:291
#: en/user_customization-packages.ssi:303
#: en/user_customization-packages.ssi:313
#: en/user_customization-packages.ssi:327
#: en/user_customization-packages.ssi:343
#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14
#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44
#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75
#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92
#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131
#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148
#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172
#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210
#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228
#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244
#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260
#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276
#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38
#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56
#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74
#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106
#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40
#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60
msgid "code{"
msgstr "code{"
#. type: Plain text
#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112
#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136
#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138
#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158
#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182
#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60
#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101
#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127
#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160
#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197
#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231
#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262
#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299
#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68
#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47
#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70
#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106
#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130
#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55
#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73
#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90
#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28
#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60
#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92
#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72
#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115
#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169
#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201
#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229
#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263
#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322
#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373
#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409
#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29
#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55
#: en/user_customization-installer.ssi:38
#: en/user_customization-installer.ssi:49
#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26
#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60
#: en/user_customization-packages.ssi:72
#: en/user_customization-packages.ssi:101
#: en/user_customization-packages.ssi:111
#: en/user_customization-packages.ssi:119
#: en/user_customization-packages.ssi:144
#: en/user_customization-packages.ssi:158
#: en/user_customization-packages.ssi:168
#: en/user_customization-packages.ssi:178
#: en/user_customization-packages.ssi:202
#: en/user_customization-packages.ssi:217
#: en/user_customization-packages.ssi:295
#: en/user_customization-packages.ssi:307
#: en/user_customization-packages.ssi:317
#: en/user_customization-packages.ssi:331
#: en/user_customization-packages.ssi:356
#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18
#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48
#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79
#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97
#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135
#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153
#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180
#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214
#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232
#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248
#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264
#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280
#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42
#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62
#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78
#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111
#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71
#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46
#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64
msgid "}code"
msgstr "}code"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:2
msgid ":B~ Style guide"
msgstr ":B~ Style guide"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:4
msgid "1~style-guide Style guide"
msgstr "1~style-guide Guia d'estil"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:6
msgid "2~ Guidelines for authors"
msgstr "2~ Instruccions per als autors"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:8
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into "
"linguistic features and recommended procedures."
msgstr ""
"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte "
"al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en "
"aspectes lingüístics i procediments recomanats."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:10
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n"
msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:12
msgid "3~ Linguistic features"
msgstr "3~ Característiques lingüístiques"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:14
msgid "_* /{Use plain English}/"
msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:16
msgid ""
"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers "
"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, "
"followed by a full stop."
msgstr ""
"Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius "
"d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i "
"significatives, seguides d'un punt i apart."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:18
msgid ""
"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a "
"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate "
"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers "
"of English."
msgstr ""
"Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un "
"suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions "
"subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als "
"parlants no nadius d'anglès."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:20
msgid "_* /{Variety of English}/"
msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:22
msgid ""
"The most widely spread varieties of English are British and American so it "
"is very likely that most authors will use either one or the other. In a "
"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English"
"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which "
"variety among all the existing ones, is the best to use."
msgstr ""
"Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és "
"molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. "
"En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès "
"internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina "
"varietat d'entre totes les existents, és la millor."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:24
msgid ""
"We expect that different varieties may mix without creating "
"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and "
"before deciding on using British, American or any other English flavour at "
"your discretion, please take a look at how other people write and try to "
"imitate them."
msgstr ""
"Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear "
"malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de "
"decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra "
"varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar "
"l'estil."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:26
msgid "_* /{Be balanced}/"
msgstr "_* /{Ser equilibrat}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:28
msgid ""
"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely "
"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as "
"possible. It is in the very nature of scientific writing."
msgstr ""
"S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment "
"alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral "
"possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:30
msgid "_* /{Be politically correct}/"
msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:32
msgid ""
"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make "
"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than "
"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the "
"like."
msgstr ""
"Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer "
"referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they"
"\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" "
"o \"s(he)\". "
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:34
msgid "_* /{Be concise}/"
msgstr "_* /{Ser concís}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:36
msgid ""
"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much "
"information as necessary but do not give more information than necessary, "
"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are "
"intelligent. Presume some previous knowledge on their part."
msgstr ""
"Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació "
"necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no "
"explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix "
"algun coneixement previ per la seva part."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:38
msgid "_* /{Minimize translation work}/"
msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:40
msgid ""
"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several "
"other languages. This implies that a number of people will have to do an "
"extra work if you add useless or redundant information."
msgstr ""
"Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a "
"diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un "
"treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:42
msgid "_* /{Be coherent}/"
msgstr "_* /{Ser coherent}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:44
msgid ""
"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative "
"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side "
"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated."
msgstr ""
"Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document "
"escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, "
"s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels "
"autors."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:46
msgid "_* /{Be cohesive}/"
msgstr "_* /{Cohesió}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:48
msgid ""
"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and "
"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as "
"connectors)."
msgstr ""
"Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense "
"ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:50
msgid "_* /{Be descriptive}/"
msgstr "_* /{Ser descriptiu}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:52
msgid ""
"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than "
"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. "
"Describe it! Your readers will appreciate it."
msgstr ""
"És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc "
"d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal "
"descriure-ho! Els Lectors ho agrairan."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:54
msgid "_* /{Dictionary}/"
msgstr "_* /{Diccionari}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:56
msgid ""
"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not "
"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a "
"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy "
"if you do not know how to use it correctly."
msgstr ""
"Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si "
"no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte "
"que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor "
"enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:58
msgid ""
"English has the largest vocabulary that exists (with over one million "
"words). Many of these words are borrowings from other languages. When "
"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a "
"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar "
"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal "
"discourse which does not sound quite natural in English."
msgstr ""
"L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de "
"paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al "
"buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència "
"d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva "
"llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament "
"formal que no sona ben natural en anglès."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:60
msgid ""
"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, "
"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If "
"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is "
"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might "
"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will "
"be of wide use and generally accepted."
msgstr ""
"Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents "
"sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel "
"diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen "
"germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes "
"dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la "
"elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:62
msgid ""
"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely "
"helpful when it comes to know which words usually occur together."
msgstr ""
"L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es "
"tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:64
msgid ""
"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search "
"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot."
msgstr ""
"Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. "
"L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes "
"expressions pot ajudar molt."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:66
msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/"
msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:68
msgid ""
"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign "
"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so "
"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose "
"meanings or uses might be completely different."
msgstr ""
"Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma "
"estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos "
"amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos "
"poden ser completament diferents."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:70
msgid ""
"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may "
"convey a completely different meaning from what their individual words seem "
"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native "
"speakers of English!"
msgstr ""
"Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són "
"expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves "
"paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser "
"difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:72
msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/"
msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:74
msgid ""
"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical "
"writing belongs to the formal register of the language."
msgstr ""
"Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura "
"tècnica pertany al registre formal de la llengua."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:76
msgid ""
"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand "
"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to "
"mention typical irc and family friendly expressions."
msgstr ""
"Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils "
"d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el "
"llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:78
msgid "3~ Procedures"
msgstr "3~ Procediments"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:80
msgid "_* /{Test before write}/"
msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:82
msgid ""
"It is important that authors test their examples before adding them to live-"
"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean "
"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the "
"tests were then carried out on different machines with different hardware to "
"spot possible problems that may arise."
msgstr ""
"És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a "
"live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves "
"en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de "
"partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents "
"ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes "
"que puguin sorgir."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:84
msgid "_* /{Examples}/"
msgstr "_* /{Exemples}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:86
msgid ""
"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, "
"after all, just an example."
msgstr ""
"Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple "
"és, després de tot, només un exemple."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:88
msgid ""
"It is often better to use a line that only applies to a specific case than "
"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can "
"provide a brief explanation of the effects of the proposed example."
msgstr ""
"Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que "
"l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot "
"donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:90
msgid ""
"There may be some exceptions when the example suggests using some "
"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or "
"other similar undesirable effects. In this case you should provide a "
"thorough explanation of the possible side effects."
msgstr ""
"Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes "
"ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden "
"provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En "
"aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els "
"possibles efectes secundaris."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:92
msgid "_* /{External links}/"
msgstr "_* /{Enllaços externs}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:94
msgid ""
"Links to external sites should only be used when the information on those "
"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, "
"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links "
"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving "
"your arguments in an incomplete state."
msgstr ""
"Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en "
"aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, "
"intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els "
"enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços "
"trencats i deixant els arguments en un estat incomplet."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:96
msgid ""
"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to "
"follow those links."
msgstr ""
"A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els "
"enllaços."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:98
msgid ""
"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the "
"manual is published}/"
msgstr ""
"_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es "
"publica el manual}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:100
msgid ""
"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other "
"downstream projects might make use of the documentation you write. So you "
"are complicating things for them if you add certain specific material."
msgstr ""
"Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que "
"altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així "
"que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material "
"específic."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:102
msgid ""
"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications "
"that apply to the distribution of the material (of any kind, including "
"copyrighted graphics or logos) that is published with it."
msgstr ""
"live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie "
"d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol "
"tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb "
"ell."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:104
msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/"
msgstr ""
"_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si "
"és necessari}/"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:106
msgid ""
"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of "
"events."
msgstr ""
"Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència "
"lògica d'esdeveniments."
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:108
msgid ""
"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft."
msgstr ""
"Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure "
"un primer esborrany."
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:110
msgid ""
"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of "
"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when "
"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the "
"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#"
msgstr ""
"Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els "
"noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure "
"en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar "
"l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:112
msgid "Improve your statements and redo any part if necessary."
msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:114
msgid "_* /{Chapters}/"
msgstr "_* /{Capítols}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:116
msgid ""
"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, "
"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup "
"below."
msgstr ""
"Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. "
"Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així "
"successivament. Veure marcat a continuació."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:118
msgid ""
"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, "
"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, "
"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items."
msgstr ""
"Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es "
"poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer "
"lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214
msgid "_* /{Markup}/"
msgstr "_* /{Marcat}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:122
msgid ""
"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to "
"process the text files and produce a multiple format output. It is "
"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:"
msgstr ""
"I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www."
"sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. "
"Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/"
"html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé "
"escriure:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:126
#, no-wrap
msgid " $ sisu --help markup\n"
msgstr " $ sisu --help markup\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:130
msgid "Here are some markup examples that may prove useful:"
msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:132
msgid "For emphasis/bold text:"
msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:136
#, no-wrap
msgid "*{foo}* or !{foo}!\n"
msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:140
msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words."
msgstr ""
"produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau."
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:142
msgid "For italics:"
msgstr "Per a la cursiva:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:146
msgid "/{foo}/"
msgstr "/{foo}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:150
msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages."
msgstr ""
"produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. "
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:152
msgid "For monospace:"
msgstr "Per a monospace:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:156
msgid "#{foo}#"
msgstr "#{foo}#"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:160
msgid ""
"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to "
"highlight some key words or things like paths."
msgstr ""
"produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també "
"per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes."
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:162
msgid "For code blocks:"
msgstr "Per a blocs de codi:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:166
#, no-wrap
msgid " code{\n"
msgstr " code{\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:169
#, no-wrap
msgid ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
msgstr ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:171
#, no-wrap
msgid " }code\n"
msgstr " }code\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:175
msgid "produces:"
msgstr "produeix:"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:180
#, no-wrap
msgid ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
msgstr ""
" $ foo\n"
" # bar\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:184
msgid ""
"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to "
"remember to leave a space at the beginning of each line of code."
msgstr ""
"S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És "
"important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:186
msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators"
msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:188
msgid ""
"This section deals with some general considerations to be taken into account "
"when translating the contents of live-manual."
msgstr ""
"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a "
"l'hora de traduir el contingut de live-manual."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:190
msgid ""
"As a general recommendation, translators should have read and understood the "
"translation rules that apply to their specific languages. Usually, "
"translation groups and mailing lists provide information on how to produce "
"translated work that complies with Debian quality standards."
msgstr ""
"Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les "
"regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En "
"general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen "
"informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards "
"de qualitat de Debian."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:192
#, no-wrap
msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n"
msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:194
msgid "3~ Translation hints"
msgstr "3~ Consells de traducció"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:196
msgid "_* /{Comments}/"
msgstr "_* /{Comentaris}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:198
msgid ""
"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the "
"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original "
"authors into their target language."
msgstr ""
"El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat "
"de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels "
"autors originals al seu idioma."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:200
msgid ""
"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of "
"information of their own. If they want to add a comment for other "
"translators working on the same documents, they can leave it in the space "
"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files "
"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can "
"automatically handle those types of comments."
msgstr ""
"Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o "
"informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per "
"als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a "
"l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels "
"fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics "
"de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:202
msgid "_* /{TN, Translator's Note}/"
msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:204
msgid ""
"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in "
"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a "
"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the "
"translator should make evident that the addition was theirs using the "
"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"."
msgstr ""
"És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre "
"parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una "
"paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels "
"parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva "
"utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:206
msgid "_* /{Impersonal sentences}/"
msgstr "_* /{Frases impersonals}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:208
msgid ""
"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form "
"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this "
"might give the false impression that the original texts are directly "
"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must "
"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as "
"possible."
msgstr ""
"Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you"
"\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, "
"això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen "
"directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser "
"conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major "
"precisió possible."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:210
msgid "_* /{False friends}/"
msgstr "_* /{Falsos amics}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:212
msgid ""
"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to "
"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in "
"doubt."
msgstr ""
"El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment "
"als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics "
"sospitosos en cas de dubte."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:216
msgid ""
"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* "
"files will find many markup features in the strings. They can translate the "
"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important "
"that they use exactly the same markup as the original English version."
msgstr ""
"Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i "
"posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de "
"marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, "
"però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat "
"que a la versió original en anglès."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:218
msgid "_* /{Code blocks}/"
msgstr "_* /{Blocs de codi}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:220
msgid ""
"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in "
"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And "
"even though it means more work at first because it might require the "
"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in "
"the long run, to identify what has already been translated and what has not "
"when checking the integrity of the .po files."
msgstr ""
"Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la "
"traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I "
"encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la "
"intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, "
"a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la "
"integritat dels fitxers .po."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:222
msgid "_* /{Newlines}/"
msgstr "_* /{Salts de línia}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:224
msgid ""
"The translated texts need to have the exact same newlines as the original "
"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear "
"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the "
"code blocks."
msgstr ""
"Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que "
"els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o "
"escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies "
"apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:226
msgid ""
"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have "
"the same length as the English version. That is nearly impossible."
msgstr ""
"No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa "
"longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible."
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:228
msgid "_* /{Untranslatable strings}/"
msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/"
#. type: Plain text
#: en/appendix_style-guide.ssi:230
msgid "Translators should never translate:"
msgstr "Els traductors no han de traduir mai:"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:232
msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)"
msgstr ""
"Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:234
msgid "The names of programs"
msgstr "Els noms dels programes"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:236
msgid "The commands given as examples"
msgstr "Les ordres que es posen com a exemples"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:238
msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)"
msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:240
msgid "Links"
msgstr "Els enllaços"
#. type: Bullet: ' - '
#: en/appendix_style-guide.ssi:241
msgid "Paths"
msgstr "Les rutes"
|