diff options
author | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
---|---|---|
committer | Ralph Amissah <ralph.amissah@gmail.com> | 2021-11-27 21:54:49 -0500 |
commit | 78b1b83be0cf04b4cba707751b7ad4d97787fe37 (patch) | |
tree | 0260daae62c3c0c055b7ec73b274fa82b31b344f /markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po |
track document samples used
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po | 1084 |
1 files changed, 1084 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po new file mode 100644 index 0000000..e38a6a3 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/po/ca/appendix_style-guide.ssi.po @@ -0,0 +1,1084 @@ +# Catalan translations for live-manual package +# Copyright (C) 2012-2015 Carlos Zuferri <chals@altorricon.com> +# This file is distributed under the same license as the live-manual package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: live-manual 4.0~a4-1\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-15 22:29+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-05-16 14:00+0100\n" +"Last-Translator: Carlos Zuferri <chals@altorricon.com>\n" +"Language-Team: none\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:92 en/about_manual.ssi:100 en/about_manual.ssi:108 +#: en/about_manual.ssi:116 en/about_manual.ssi:124 en/about_manual.ssi:132 +#: en/appendix_style-guide.ssi:124 en/appendix_style-guide.ssi:134 +#: en/appendix_style-guide.ssi:144 en/appendix_style-guide.ssi:154 +#: en/appendix_style-guide.ssi:164 en/appendix_style-guide.ssi:177 +#: en/examples.ssi:14 en/examples.ssi:30 en/examples.ssi:40 en/examples.ssi:54 +#: en/examples.ssi:66 en/examples.ssi:82 en/examples.ssi:92 +#: en/examples.ssi:105 en/examples.ssi:113 en/examples.ssi:123 +#: en/examples.ssi:133 en/examples.ssi:148 en/examples.ssi:156 +#: en/examples.ssi:164 en/examples.ssi:172 en/examples.ssi:188 +#: en/examples.ssi:203 en/examples.ssi:211 en/examples.ssi:219 +#: en/examples.ssi:235 en/examples.ssi:249 en/examples.ssi:258 +#: en/examples.ssi:266 en/examples.ssi:286 en/examples.ssi:294 +#: en/examples.ssi:303 en/examples.ssi:313 en/project_bugs.ssi:64 +#: en/project_coding-style.ssi:30 en/project_coding-style.ssi:40 +#: en/project_coding-style.ssi:53 en/project_coding-style.ssi:63 +#: en/project_coding-style.ssi:94 en/project_coding-style.ssi:102 +#: en/project_coding-style.ssi:112 en/project_coding-style.ssi:123 +#: en/project_contributing.ssi:34 en/project_contributing.ssi:45 +#: en/project_contributing.ssi:59 en/project_contributing.ssi:68 +#: en/project_contributing.ssi:79 en/project_contributing.ssi:87 +#: en/project_git.ssi:8 en/project_git.ssi:16 en/project_git.ssi:24 +#: en/project_git.ssi:34 en/project_git.ssi:44 en/project_git.ssi:56 +#: en/project_procedures.ssi:39 en/project_procedures.ssi:51 +#: en/user_basics.ssi:50 en/user_basics.ssi:58 en/user_basics.ssi:68 +#: en/user_basics.ssi:84 en/user_basics.ssi:99 en/user_basics.ssi:111 +#: en/user_basics.ssi:119 en/user_basics.ssi:157 en/user_basics.ssi:165 +#: en/user_basics.ssi:177 en/user_basics.ssi:189 en/user_basics.ssi:197 +#: en/user_basics.ssi:209 en/user_basics.ssi:217 en/user_basics.ssi:225 +#: en/user_basics.ssi:237 en/user_basics.ssi:249 en/user_basics.ssi:259 +#: en/user_basics.ssi:269 en/user_basics.ssi:287 en/user_basics.ssi:318 +#: en/user_basics.ssi:334 en/user_basics.ssi:342 en/user_basics.ssi:362 +#: en/user_basics.ssi:389 en/user_basics.ssi:405 +#: en/user_customization-binary.ssi:16 en/user_customization-contents.ssi:24 +#: en/user_customization-contents.ssi:33 en/user_customization-contents.ssi:51 +#: en/user_customization-installer.ssi:32 +#: en/user_customization-installer.ssi:44 +#: en/user_customization-packages.ssi:14 en/user_customization-packages.ssi:22 +#: en/user_customization-packages.ssi:40 en/user_customization-packages.ssi:54 +#: en/user_customization-packages.ssi:68 en/user_customization-packages.ssi:96 +#: en/user_customization-packages.ssi:107 +#: en/user_customization-packages.ssi:115 +#: en/user_customization-packages.ssi:139 +#: en/user_customization-packages.ssi:152 +#: en/user_customization-packages.ssi:162 +#: en/user_customization-packages.ssi:172 +#: en/user_customization-packages.ssi:196 +#: en/user_customization-packages.ssi:212 +#: en/user_customization-packages.ssi:291 +#: en/user_customization-packages.ssi:303 +#: en/user_customization-packages.ssi:313 +#: en/user_customization-packages.ssi:327 +#: en/user_customization-packages.ssi:343 +#: en/user_customization-packages.ssi:360 en/user_customization-runtime.ssi:14 +#: en/user_customization-runtime.ssi:26 en/user_customization-runtime.ssi:44 +#: en/user_customization-runtime.ssi:56 en/user_customization-runtime.ssi:75 +#: en/user_customization-runtime.ssi:83 en/user_customization-runtime.ssi:92 +#: en/user_customization-runtime.ssi:121 en/user_customization-runtime.ssi:131 +#: en/user_customization-runtime.ssi:139 en/user_customization-runtime.ssi:148 +#: en/user_customization-runtime.ssi:157 en/user_customization-runtime.ssi:172 +#: en/user_customization-runtime.ssi:202 en/user_customization-runtime.ssi:210 +#: en/user_customization-runtime.ssi:218 en/user_customization-runtime.ssi:228 +#: en/user_customization-runtime.ssi:236 en/user_customization-runtime.ssi:244 +#: en/user_customization-runtime.ssi:252 en/user_customization-runtime.ssi:260 +#: en/user_customization-runtime.ssi:268 en/user_customization-runtime.ssi:276 +#: en/user_customization-runtime.ssi:284 en/user_installation.ssi:38 +#: en/user_installation.ssi:48 en/user_installation.ssi:56 +#: en/user_installation.ssi:66 en/user_installation.ssi:74 +#: en/user_installation.ssi:82 en/user_installation.ssi:106 +#: en/user_installation.ssi:121 en/user_installation.ssi:134 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:22 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:31 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:54 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:66 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:75 en/user_overview.ssi:40 +#: en/user_overview.ssi:52 en/user_overview.ssi:60 +msgid "code{" +msgstr "code{" + +#. type: Plain text +#: en/about_manual.ssi:96 en/about_manual.ssi:104 en/about_manual.ssi:112 +#: en/about_manual.ssi:120 en/about_manual.ssi:128 en/about_manual.ssi:136 +#: en/appendix_style-guide.ssi:128 en/appendix_style-guide.ssi:138 +#: en/appendix_style-guide.ssi:148 en/appendix_style-guide.ssi:158 +#: en/appendix_style-guide.ssi:173 en/appendix_style-guide.ssi:182 +#: en/examples.ssi:20 en/examples.ssi:34 en/examples.ssi:44 en/examples.ssi:60 +#: en/examples.ssi:70 en/examples.ssi:88 en/examples.ssi:101 +#: en/examples.ssi:109 en/examples.ssi:117 en/examples.ssi:127 +#: en/examples.ssi:140 en/examples.ssi:152 en/examples.ssi:160 +#: en/examples.ssi:168 en/examples.ssi:176 en/examples.ssi:197 +#: en/examples.ssi:207 en/examples.ssi:215 en/examples.ssi:231 +#: en/examples.ssi:239 en/examples.ssi:254 en/examples.ssi:262 +#: en/examples.ssi:270 en/examples.ssi:290 en/examples.ssi:299 +#: en/examples.ssi:309 en/examples.ssi:327 en/project_bugs.ssi:68 +#: en/project_coding-style.ssi:36 en/project_coding-style.ssi:47 +#: en/project_coding-style.ssi:59 en/project_coding-style.ssi:70 +#: en/project_coding-style.ssi:98 en/project_coding-style.ssi:106 +#: en/project_coding-style.ssi:119 en/project_coding-style.ssi:130 +#: en/project_contributing.ssi:41 en/project_contributing.ssi:55 +#: en/project_contributing.ssi:64 en/project_contributing.ssi:73 +#: en/project_contributing.ssi:83 en/project_contributing.ssi:90 +#: en/project_git.ssi:12 en/project_git.ssi:20 en/project_git.ssi:28 +#: en/project_git.ssi:38 en/project_git.ssi:48 en/project_git.ssi:60 +#: en/project_procedures.ssi:47 en/project_procedures.ssi:92 +#: en/user_basics.ssi:54 en/user_basics.ssi:62 en/user_basics.ssi:72 +#: en/user_basics.ssi:90 en/user_basics.ssi:105 en/user_basics.ssi:115 +#: en/user_basics.ssi:123 en/user_basics.ssi:161 en/user_basics.ssi:169 +#: en/user_basics.ssi:183 en/user_basics.ssi:193 en/user_basics.ssi:201 +#: en/user_basics.ssi:213 en/user_basics.ssi:221 en/user_basics.ssi:229 +#: en/user_basics.ssi:241 en/user_basics.ssi:253 en/user_basics.ssi:263 +#: en/user_basics.ssi:273 en/user_basics.ssi:310 en/user_basics.ssi:322 +#: en/user_basics.ssi:338 en/user_basics.ssi:346 en/user_basics.ssi:373 +#: en/user_basics.ssi:393 en/user_basics.ssi:409 +#: en/user_customization-binary.ssi:23 en/user_customization-contents.ssi:29 +#: en/user_customization-contents.ssi:43 en/user_customization-contents.ssi:55 +#: en/user_customization-installer.ssi:38 +#: en/user_customization-installer.ssi:49 +#: en/user_customization-packages.ssi:18 en/user_customization-packages.ssi:26 +#: en/user_customization-packages.ssi:46 en/user_customization-packages.ssi:60 +#: en/user_customization-packages.ssi:72 +#: en/user_customization-packages.ssi:101 +#: en/user_customization-packages.ssi:111 +#: en/user_customization-packages.ssi:119 +#: en/user_customization-packages.ssi:144 +#: en/user_customization-packages.ssi:158 +#: en/user_customization-packages.ssi:168 +#: en/user_customization-packages.ssi:178 +#: en/user_customization-packages.ssi:202 +#: en/user_customization-packages.ssi:217 +#: en/user_customization-packages.ssi:295 +#: en/user_customization-packages.ssi:307 +#: en/user_customization-packages.ssi:317 +#: en/user_customization-packages.ssi:331 +#: en/user_customization-packages.ssi:356 +#: en/user_customization-packages.ssi:365 en/user_customization-runtime.ssi:18 +#: en/user_customization-runtime.ssi:30 en/user_customization-runtime.ssi:48 +#: en/user_customization-runtime.ssi:69 en/user_customization-runtime.ssi:79 +#: en/user_customization-runtime.ssi:88 en/user_customization-runtime.ssi:97 +#: en/user_customization-runtime.ssi:125 en/user_customization-runtime.ssi:135 +#: en/user_customization-runtime.ssi:144 en/user_customization-runtime.ssi:153 +#: en/user_customization-runtime.ssi:162 en/user_customization-runtime.ssi:180 +#: en/user_customization-runtime.ssi:206 en/user_customization-runtime.ssi:214 +#: en/user_customization-runtime.ssi:222 en/user_customization-runtime.ssi:232 +#: en/user_customization-runtime.ssi:240 en/user_customization-runtime.ssi:248 +#: en/user_customization-runtime.ssi:256 en/user_customization-runtime.ssi:264 +#: en/user_customization-runtime.ssi:272 en/user_customization-runtime.ssi:280 +#: en/user_customization-runtime.ssi:288 en/user_installation.ssi:42 +#: en/user_installation.ssi:52 en/user_installation.ssi:62 +#: en/user_installation.ssi:70 en/user_installation.ssi:78 +#: en/user_installation.ssi:86 en/user_installation.ssi:111 +#: en/user_installation.ssi:128 en/user_installation.ssi:139 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:27 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:42 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:60 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:71 +#: en/user_managing_a_configuration.ssi:79 en/user_overview.ssi:46 +#: en/user_overview.ssi:56 en/user_overview.ssi:64 +msgid "}code" +msgstr "}code" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:2 +msgid ":B~ Style guide" +msgstr ":B~ Style guide" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:4 +msgid "1~style-guide Style guide" +msgstr "1~style-guide Guia d'estil" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:6 +msgid "2~ Guidelines for authors" +msgstr "2~ Instruccions per als autors" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:8 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when writing technical documentation for live-manual. They are divided into " +"linguistic features and recommended procedures." +msgstr "" +"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte " +"al escriure documentació tècnica per a live-manual. Es divideixen en " +"aspectes lingüístics i procediments recomanats." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:10 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute\n" +msgstr "*{Nota:}* Els autors han de llegir primer {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:12 +msgid "3~ Linguistic features" +msgstr "3~ Característiques lingüístiques" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:14 +msgid "_* /{Use plain English}/" +msgstr "_* /{Utilitzar un anglès planer}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:16 +msgid "" +"Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers " +"of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences, " +"followed by a full stop." +msgstr "" +"Tenir en compte que un alt percentatge dels lectors no són parlants nadius " +"d'anglès. Així que, com a regla general, intentar utilitzar frases curtes i " +"significatives, seguides d'un punt i apart." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:18 +msgid "" +"This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a " +"suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate " +"sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers " +"of English." +msgstr "" +"Això no vol dir que s'hagi d'utilitzar un estil simplista i ingenu. És un " +"suggeriment per intentar evitar, en la mesura del possible, les oracions " +"subordinades complexes que fan que el text sigui difícil d'entendre per als " +"parlants no nadius d'anglès." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:20 +msgid "_* /{Variety of English}/" +msgstr "_* /{Varietat d'anglès}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:22 +msgid "" +"The most widely spread varieties of English are British and American so it " +"is very likely that most authors will use either one or the other. In a " +"collaborative environment, the ideal variety would be \"International English" +"\" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which " +"variety among all the existing ones, is the best to use." +msgstr "" +"Les varietats d'anglès més esteses són el britànic i l'americà, així que és " +"molt probable que la majoria dels autors acabin utilitzant l'una o l'altra. " +"En un entorn de col·laboració, la varietat ideal seria \"l'anglès " +"internacional\", però és molt difícil, per no dir impossible, decidir quina " +"varietat d'entre totes les existents, és la millor." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:24 +msgid "" +"We expect that different varieties may mix without creating " +"misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and " +"before deciding on using British, American or any other English flavour at " +"your discretion, please take a look at how other people write and try to " +"imitate them." +msgstr "" +"Esperem que les diferents varietats es puguin barrejar sense crear " +"malentesos, però en termes generals s'ha d'intentar ser coherent i abans de " +"decidir sobre l'ús de l'anglès britànic, l'anglès americà o qualsevol altra " +"varietat, fer una ullada a com escriuen altres persones i tractar d'imitar " +"l'estil." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:26 +msgid "_* /{Be balanced}/" +msgstr "_* /{Ser equilibrat}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:28 +msgid "" +"Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely " +"unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as " +"possible. It is in the very nature of scientific writing." +msgstr "" +"S'ha de ser imparcial. Evitar incloure referències a ideologies totalment " +"alienes a live-manual. L'escriptura tècnica ha de ser el més neutral " +"possible. Està en la naturalesa mateixa de l'escriptura científica." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:30 +msgid "_* /{Be politically correct}/" +msgstr "_* /{Ser políticament correcte}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:32 +msgid "" +"Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make " +"references to the third person singular preferably use \"they\" rather than " +"\"he\" or \"she\" or awkward inventions such as \"s/he\", \"s(he)\" and the " +"like." +msgstr "" +"Evitar el llenguatge sexista tant com sigui possible. Si es necessita fer " +"referència a la tercera persona del singular utilitzar preferiblement \"they" +"\" en lloc de \"he\" or \"she\" o invents estranys com per exemple \"s/he\" " +"o \"s(he)\". " + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:34 +msgid "_* /{Be concise}/" +msgstr "_* /{Ser concís}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:36 +msgid "" +"Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much " +"information as necessary but do not give more information than necessary, " +"this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are " +"intelligent. Presume some previous knowledge on their part." +msgstr "" +"Anar directament al gra i no fent voltes. Donar tota la informació " +"necessària, però no afegir més informació de la necessària, és a dir, no " +"explicar detalls innecessaris. Els lectors són intel·ligents. Es presumeix " +"algun coneixement previ per la seva part." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:38 +msgid "_* /{Minimize translation work}/" +msgstr "_* /{Minimitzar la feina de traducció}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:40 +msgid "" +"Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several " +"other languages. This implies that a number of people will have to do an " +"extra work if you add useless or redundant information." +msgstr "" +"Tenir en compte que qualsevol cosa que s'escrigui haurà de ser traduida a " +"diverses llengües. Això implica que un nombre de persones hauran de fer un " +"treball extra si s'agrega informació innecessària o redundant." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:42 +msgid "_* /{Be coherent}/" +msgstr "_* /{Ser coherent}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:44 +msgid "" +"As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative " +"document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side " +"to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated." +msgstr "" +"Com s'ha suggerit abans, és gairebé impossible estandarditzar un document " +"escrit en col·laboració en un tot perfectament unificat. No obstant això, " +"s'aprecia tot esforç per escriure d'una manera coherent amb la resta dels " +"autors." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:46 +msgid "_* /{Be cohesive}/" +msgstr "_* /{Cohesió}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:48 +msgid "" +"Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and " +"unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as " +"connectors)." +msgstr "" +"Utilitzar connectors del discurs perquè el text sigui coherent i sense " +"ambigüitats. (Normalment s'anomenen connectors)." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:50 +msgid "_* /{Be descriptive}/" +msgstr "_* /{Ser descriptiu}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:52 +msgid "" +"It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than " +"merely using a number of sentences in a typical \"changelog\" style. " +"Describe it! Your readers will appreciate it." +msgstr "" +"És preferible descriure l'assumpte en un o diversos paràgrafs en lloc " +"d'utilitzar una sèrie de oracions en un típic estil de \"changelog\". Cal " +"descriure-ho! Els Lectors ho agrairan." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:54 +msgid "_* /{Dictionary}/" +msgstr "_* /{Diccionari}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:56 +msgid "" +"Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not " +"know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a " +"dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy " +"if you do not know how to use it correctly." +msgstr "" +"Buscar el significat de les paraules en un diccionari o una enciclopèdia si " +"no es sap com expressar certs conceptes en anglès. Però cal tenir en compte " +"que un diccionari pot ser el millor amic o pot convertir-se en el pitjor " +"enemic si no es sap com utilitzar-lo correctament." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:58 +msgid "" +"English has the largest vocabulary that exists (with over one million " +"words). Many of these words are borrowings from other languages. When " +"looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a " +"non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar " +"in their mother tongue. This often turns into an excessively formal " +"discourse which does not sound quite natural in English." +msgstr "" +"L'anglès té el vocabulari més gran que existeix (amb més d'un milió de " +"paraules). Moltes d'aquestes paraules són préstecs d'altres llengües. Al " +"buscar el significat de les paraules en un diccionari bilingüe la tendència " +"d'un parlant no nadiu d'anglès és triar la que sona més semblant en la seva " +"llengua materna. Sovint, això es converteix en un discurs excessivament " +"formal que no sona ben natural en anglès." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:60 +msgid "" +"As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms, " +"it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If " +"in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is " +"often the right thing to do. Be warned that these two techniques might " +"produce a rather informal discourse but at least your choice of words will " +"be of wide use and generally accepted." +msgstr "" +"Com a regla general, si un concepte es pot expressar utilitzant diferents " +"sinònims, és un bon consell triar la primera paraula proposada pel " +"diccionari. En cas de dubte, és sovint correcte elegir les paraules d'origen " +"germànic (Normalment paraules monosíl·labes). Tenir en compte que aquestes " +"dues tècniques poden produir un discurs més aviat informal, però almenys la " +"elecció de paraules serà d'ampli ús i acceptació general." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:62 +msgid "" +"Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely " +"helpful when it comes to know which words usually occur together." +msgstr "" +"L'ús d'un diccionari de frases fetes es recomanable. Són molt útils quan es " +"tracta de saber quines paraules solen aparèixer juntes." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:64 +msgid "" +"Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search " +"engine to check how other authors use certain expressions may help a lot." +msgstr "" +"Com s'ha dit abans, és una bona pràctica aprendre del treball dels altres. " +"L'ús d'un motor de recerca per comprovar com altres autors utilitzen certes " +"expressions pot ajudar molt." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:66 +msgid "_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/" +msgstr "_* /{Falsos amics, modismes i altres expressions idiomàtiques}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:68 +msgid "" +"Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign " +"language you cannot help falling from time to time in the trap of the so " +"called \"false friends\", words that look similar in two languages but whose " +"meanings or uses might be completely different." +msgstr "" +"Compte amb els falsos amics. No importa com de competent un és en un idioma " +"estranger, de tant en tant es pot caure en el parany dels anomenats \"falsos " +"amics\", paraules que s'assemblen en dos idiomes però els significats o usos " +"poden ser completament diferents." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:70 +msgid "" +"Try to avoid idioms as much as possible. \"Idioms\" are expressions that may " +"convey a completely different meaning from what their individual words seem " +"to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native " +"speakers of English!" +msgstr "" +"Intentar evitar els modismes tant com sigui possible. Els \"modismes \" són " +"expressions que tenen un significat completament diferent del que les seves " +"paraules per separat semblen voler dir. De vegades, els modismes poden ser " +"difícils d'entendre fins i tot per als parlants nadius d'anglès!" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:72 +msgid "_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/" +msgstr "_* /{Evitar l'argot, les abreviatures, les contraccions...}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:74 +msgid "" +"Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical " +"writing belongs to the formal register of the language." +msgstr "" +"Tot i que s'anima a utilitzar un anglès senzill i planer, l'escriptura " +"tècnica pertany al registre formal de la llengua." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:76 +msgid "" +"Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand " +"and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to " +"mention typical irc and family friendly expressions." +msgstr "" +"Intentar evitar l'argot, les abreviatures inusuals que són difícils " +"d'entendre i per sobre de tot, les contraccions que tracten d'imitar el " +"llenguatge parlat. Per no parlar d'expressions familiars o típiques de l'irc." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:78 +msgid "3~ Procedures" +msgstr "3~ Procediments" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:80 +msgid "_* /{Test before write}/" +msgstr "_* /{Provar abans d'escriure}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:82 +msgid "" +"It is important that authors test their examples before adding them to live-" +"manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean " +"chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the " +"tests were then carried out on different machines with different hardware to " +"spot possible problems that may arise." +msgstr "" +"És important que els autors provin els seus exemples abans d'afegir-los a " +"live-manual per assegurar-se que tot funciona com es descriu. Fer les proves " +"en un entorn chroot net o en una màquina virtual pot ser un bon punt de " +"partida. A més, seria ideal si les proves fossin dutes a terme en diferents " +"ordinadors amb un maquinari diferent per detectar els possibles problemes " +"que puguin sorgir." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:84 +msgid "_* /{Examples}/" +msgstr "_* /{Exemples}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:86 +msgid "" +"When providing an example try to be as specific as you can. An example is, " +"after all, just an example." +msgstr "" +"Quan es posa un exemple mirar de ser el més específic possible. Un exemple " +"és, després de tot, només un exemple." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:88 +msgid "" +"It is often better to use a line that only applies to a specific case than " +"using abstractions that may confuse your readers. In this case you can " +"provide a brief explanation of the effects of the proposed example." +msgstr "" +"Sovint és millor utilitzar una línia que només s'aplica a un cas concret que " +"l'ús d'abstraccions que poden confondre als lectors. En aquest cas es pot " +"donar una breu explicació dels efectes de l'exemple proposat." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:90 +msgid "" +"There may be some exceptions when the example suggests using some " +"potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or " +"other similar undesirable effects. In this case you should provide a " +"thorough explanation of the possible side effects." +msgstr "" +"Hi pot haver algunes excepcions quan l'exemple suggereixi l'ús d'algunes " +"ordres potencialment perilloses que, si s'utilitzen incorrectament, poden " +"provocar la pèrdua de dades o altres efectes indesitjables similars. En " +"aquest cas, s'haurà de proporcionar una explicació detallada sobre els " +"possibles efectes secundaris." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:92 +msgid "_* /{External links}/" +msgstr "_* /{Enllaços externs}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:94 +msgid "" +"Links to external sites should only be used when the information on those " +"sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so, " +"try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links " +"are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving " +"your arguments in an incomplete state." +msgstr "" +"Els enllaços a llocs externs només s'han d'utilitzar quan la informació en " +"aquests llocs és crucial per a comprendre un punt especial. Tot i això, " +"intentar utilitzar els enllaços a llocs externs el menys possible. Els " +"enllaços d'internet poden canviar de tant en tant, donant lloc a enllaços " +"trencats i deixant els arguments en un estat incomplet." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:96 +msgid "" +"Besides, people who read the manual offline will not have the chance to " +"follow those links." +msgstr "" +"A més, la gent que llegeix el manual sense connexió no podrà seguir els " +"enllaços." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:98 +msgid "" +"_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the " +"manual is published}/" +msgstr "" +"_* /{Evitar les marques i les coses que violen la llicència sota la qual es " +"publica el manual}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:100 +msgid "" +"Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other " +"downstream projects might make use of the documentation you write. So you " +"are complicating things for them if you add certain specific material." +msgstr "" +"Intentar evitar les marques tant com sigui possible. Tenir en compte que " +"altres projectes derivats poden fer ús de la documentació que escrivim. Així " +"que estem complicant les coses per a ells si s'afegix determinat material " +"específic." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:102 +msgid "" +"live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications " +"that apply to the distribution of the material (of any kind, including " +"copyrighted graphics or logos) that is published with it." +msgstr "" +"live-manual es publica sota la llicència GNU GPL. Això té una sèrie " +"d'implicacions que s'apliquen a la distribució dels materials (de qualsevol " +"tipus, incloent-hi gràfics o logotips amb drets d'autor) que es publica amb " +"ell." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:104 +msgid "_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/" +msgstr "" +"_* /{Escriure un primer esborrany, revisar, editar, millorar, fer de nou si " +"és necessari}/" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:106 +msgid "" +"Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence of " +"events." +msgstr "" +"Pluja d'idees!. Es necessari organitzar les idees primer en una seqüència " +"lògica d'esdeveniments." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:108 +msgid "" +"Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first draft." +msgstr "" +"Quan d'alguna manera ja s'han organitzat aquestes idees en la ment, escriure " +"un primer esborrany." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:110 +msgid "" +"Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names of " +"the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized when " +"referred to as code names. In order to check the spelling you can run the " +"\"spell\" target. i.e. #{make spell}#" +msgstr "" +"Revisar la gramàtica, la sintaxi i l'ortografia. Tenir en compte que els " +"noms propis de les versions, com ara ${testing} o sid, no s'han d'escriure " +"en majúscula quan es refereixen als noms en clau. Per tal de comprovar " +"l'ortografia es pot executar el target \"spell\". És a dir, #{make spell}#" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:112 +msgid "Improve your statements and redo any part if necessary." +msgstr "Millorar les frases i refer qualsevol part si és necessari." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:114 +msgid "_* /{Chapters}/" +msgstr "_* /{Capítols}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:116 +msgid "" +"Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1, " +"1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup " +"below." +msgstr "" +"Utilitzar el sistema de numeració convencional dels capítols i subtítols. " +"Per exemple 1, 1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... i així " +"successivament. Veure marcat a continuació." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:118 +msgid "" +"If you have to enumerate a series of steps or stages in your description, " +"you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then, " +"After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items." +msgstr "" +"Si s'ha d'enumerar una sèrie de passos o etapes en la descripció, també es " +"poden utilitzar els nombres ordinals: primer, segon, tercer ... o en primer " +"lloc, llavors, després, per fi ... Alternativament, es poden utilitzar punts." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:120 en/appendix_style-guide.ssi:214 +msgid "_* /{Markup}/" +msgstr "_* /{Marcat}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:122 +msgid "" +"And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to " +"process the text files and produce a multiple format output. It is " +"recommended to take a look at {SiSU's manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" +"html/sisu_manual/markup.html to get familiar with its markup, or else type:" +msgstr "" +"I per últim però no menys important, live-manual utilitza {SiSU}http://www." +"sisudoc.org/ per processar els fitxers de text i produir múltiples formats. " +"Es recomana fer una ullada al {manual de SiSU}http://www.sisudoc.org/sisu/en/" +"html/sisu_manual/markup.html per a familiaritzar-se amb el seu marcat, o bé " +"escriure:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:126 +#, no-wrap +msgid " $ sisu --help markup\n" +msgstr " $ sisu --help markup\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:130 +msgid "Here are some markup examples that may prove useful:" +msgstr "Aquests són alguns exemples de marcat que poden ser útils:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:132 +msgid "For emphasis/bold text:" +msgstr "Per a l'èmfasi/negreta:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:136 +#, no-wrap +msgid "*{foo}* or !{foo}!\n" +msgstr "*{foo}* o !{foo}!\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:140 +msgid "produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words." +msgstr "" +"produeixen: *{foo}* o !{foo}!. S'usen per emfatitzar certes paraules clau." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:142 +msgid "For italics:" +msgstr "Per a la cursiva:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:146 +msgid "/{foo}/" +msgstr "/{foo}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:150 +msgid "produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages." +msgstr "" +"produeix: /{foo}/. S'usa, per exemple, per als noms dels paquets Debian. " + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:152 +msgid "For monospace:" +msgstr "Per a monospace:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:156 +msgid "#{foo}#" +msgstr "#{foo}#" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:160 +msgid "" +"produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to " +"highlight some key words or things like paths." +msgstr "" +"produeix: #{foo}#. S'usa per exemple, per als noms de les ordres. I també " +"per ressaltar algunes paraules clau o coses com les rutes." + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:162 +msgid "For code blocks:" +msgstr "Per a blocs de codi:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:166 +#, no-wrap +msgid " code{\n" +msgstr " code{\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:169 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:171 +#, no-wrap +msgid " }code\n" +msgstr " }code\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:175 +msgid "produces:" +msgstr "produeix:" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:180 +#, no-wrap +msgid "" +" $ foo\n" +" # bar\n" +msgstr "" +" $ foo\n" +" # bar\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:184 +msgid "" +"Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to " +"remember to leave a space at the beginning of each line of code." +msgstr "" +"S'utilitza #{code{}# per a obrir i #{}code}# per a tancar els blocs. És " +"important recordar deixar un espai al principi de cada línia de codi." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:186 +msgid "2~guidelines-translators Guidelines for translators" +msgstr "2~guidelines-translators Directrius per als traductors" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:188 +msgid "" +"This section deals with some general considerations to be taken into account " +"when translating the contents of live-manual." +msgstr "" +"Aquesta secció s'ocupa d'algunes consideracions generals a tenir en compte a " +"l'hora de traduir el contingut de live-manual." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:190 +msgid "" +"As a general recommendation, translators should have read and understood the " +"translation rules that apply to their specific languages. Usually, " +"translation groups and mailing lists provide information on how to produce " +"translated work that complies with Debian quality standards." +msgstr "" +"Com a recomanació general, els traductors haurien d'haver llegit i entès les " +"regles de traducció que s'apliquen als seus llenguatges específics. En " +"general, els grups de traductors i les llistes de correu proporcionen " +"informació sobre com produir traduccions que compleixin amb els estàndards " +"de qualitat de Debian." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:192 +#, no-wrap +msgid "*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation\n" +msgstr "*{Nota:}* Els traductors també han de llegir {Contribuir a aquest document}#how-to-contribute. En particular, la secció {Traducció}#translation\n" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:194 +msgid "3~ Translation hints" +msgstr "3~ Consells de traducció" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:196 +msgid "_* /{Comments}/" +msgstr "_* /{Comentaris}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:198 +msgid "" +"The role of the translator is to convey as faithfully as possible the " +"meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original " +"authors into their target language." +msgstr "" +"El paper del traductor és transmetre el més fidelment possible el significat " +"de les paraules, oracions, paràgrafs i textos de com van ser escrits pels " +"autors originals al seu idioma." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:200 +msgid "" +"So they should refrain from adding personal comments or extra bits of " +"information of their own. If they want to add a comment for other " +"translators working on the same documents, they can leave it in the space " +"reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files " +"preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can " +"automatically handle those types of comments." +msgstr "" +"Per tant, aquests, s'han d'abstenir d'afegir comentaris personals o " +"informacions addicionals pel seu compte. Si es vol afegir un comentari per " +"als traductors que treballen en els mateixos documents, es poden deixar a " +"l'espai reservat per a això. És a dir, la capçalera de les cadenes dels " +"fitxers *{po}* precedits pel signe *{#}*. La majoria dels programes gràfics " +"de traducció poden manejar aquest tipus de comentaris automàticament." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:202 +msgid "_* /{TN, Translator's Note}/" +msgstr "_* /{NT, Nota del Traductor}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:204 +msgid "" +"It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in " +"brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a " +"difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the " +"translator should make evident that the addition was theirs using the " +"abbreviation \"TN\" or \"Translator's Note\"." +msgstr "" +"És perfectament acceptable però, incloure una paraula o una expressió entre " +"parèntesi en el text traduït si, i només si, aixó fa que el significat d'una " +"paraula o expressió difícil sigui més clara per al lector. Dins dels " +"parèntesis, el traductor ha de posar de manifest que l'addició és seva " +"utilitzant l'abreviatura \"NT\" o \"Nota del traductor\"." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:206 +msgid "_* /{Impersonal sentences}/" +msgstr "_* /{Frases impersonals}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:208 +msgid "" +"Documents written in English make an extensive use of the impersonal form " +"\"you\". In some other languages that do not share this characteristic, this " +"might give the false impression that the original texts are directly " +"addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must " +"be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as " +"possible." +msgstr "" +"Els documents escrits en anglès fan un gran ús de la forma impersonal \"you" +"\". En alguns altres idiomes que no comparteixen aquesta característica, " +"això pot donar la falsa impressió que els textos originals s'adresen " +"directament el lector quan en realitat n'ho fan. Els traductors han de ser " +"conscients d'aquest fet i ho han de reflectir en el seu idioma amb la major " +"precisió possible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:210 +msgid "_* /{False friends}/" +msgstr "_* /{Falsos amics}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:212 +msgid "" +"The trap of \"false friends\" explained before especially applies to " +"translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in " +"doubt." +msgstr "" +"El perill dels \"falsos amics\" explicat anteriorment s'aplica especialment " +"als traductors. Tornar a comprovar el significat dels falsos amics " +"sospitosos en cas de dubte." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:216 +msgid "" +"Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}* " +"files will find many markup features in the strings. They can translate the " +"text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important " +"that they use exactly the same markup as the original English version." +msgstr "" +"Els traductors que treballin inicialment amb els fitxers *{pot}* i " +"posteriorment amb els fitxers *{po}* trobaràn moltes característiques de " +"marcat en les cadenes. Es pot traduir el text, sempre que sigui traduïble, " +"però és extremadament important que s'utilitzi exactament el mateix marcat " +"que a la versió original en anglès." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:218 +msgid "_* /{Code blocks}/" +msgstr "_* /{Blocs de codi}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:220 +msgid "" +"Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in " +"the translation is the only way to score a 100% complete translation. And " +"even though it means more work at first because it might require the " +"intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in " +"the long run, to identify what has already been translated and what has not " +"when checking the integrity of the .po files." +msgstr "" +"Tot i que els blocs de codi són generalment intraduïbles, incloure'ls en la " +"traducció és l'única manera de conseguir una traducció completa al 100%. I " +"encara que això signifiqui més feina al principi, ja que pot requerir la " +"intervenció dels traductors s'hi ha canvis en el codi, és la millor manera, " +"a la llarga, per identificar el que s'ha traduït i el que no al comprovar la " +"integritat dels fitxers .po." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:222 +msgid "_* /{Newlines}/" +msgstr "_* /{Salts de línia}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:224 +msgid "" +"The translated texts need to have the exact same newlines as the original " +"texts. Be careful to press the \"Enter\" key or type *{\\n}* if they appear " +"in the original files. These newlines often appear, for instance, in the " +"code blocks." +msgstr "" +"Els texts traduïts han de tenir exactament els mateixos salts de línia que " +"els texts originals. Aneu amb compte de pressionar la tecla \"Enter\" o " +"escriure *{\\n}* si apareix als fitxers originals. Aquests salts de línies " +"apareixen sovint, per exemple, en els blocs de codi." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:226 +msgid "" +"Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have " +"the same length as the English version. That is nearly impossible." +msgstr "" +"No confondre's, això no vol dir que el text traduït hagi de tenir la mateixa " +"longitud que la versió en anglès. Aixó és gairebé impossible." + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:228 +msgid "_* /{Untranslatable strings}/" +msgstr "_* /{Cadenes intraduïbles}/" + +#. type: Plain text +#: en/appendix_style-guide.ssi:230 +msgid "Translators should never translate:" +msgstr "Els traductors no han de traduir mai:" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:232 +msgid "The code names of releases (which should be written in lowercase)" +msgstr "" +"Els noms en clau de les versions (que han de ser escrits en minúscules)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:234 +msgid "The names of programs" +msgstr "Els noms dels programes" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:236 +msgid "The commands given as examples" +msgstr "Les ordres que es posen com a exemples" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:238 +msgid "Metadata (often between colons *{:metadata:}*)" +msgstr "Les metadades (apareixen sovint entre dos punts *{:metadata:}*)" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:240 +msgid "Links" +msgstr "Els enllaços" + +#. type: Bullet: ' - ' +#: en/appendix_style-guide.ssi:241 +msgid "Paths" +msgstr "Les rutes" |