aboutsummaryrefslogtreecommitdiffhomepage
path: root/markup/pod/live-manual/media/text/it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/it')
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi271
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/about_project.ssi104
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi364
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/examples.ssi447
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/index.html.in68
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/live-manual.ssm75
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/project_bugs.ssi210
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/project_coding-style.ssi151
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/project_contributing.ssi117
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/project_git.ssi87
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/project_procedures.ssi101
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_basics.ssi632
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-binary.ssi65
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-contents.ssi135
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-installer.ssi87
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-overview.ssi77
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-packages.ssi652
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-runtime.ssi452
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_installation.ssi177
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_managing_a_configuration.ssi137
-rw-r--r--markup/pod/live-manual/media/text/it/user_overview.ssi132
21 files changed, 4541 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi
new file mode 100644
index 0000000..10c711e
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_manual.ssi
@@ -0,0 +1,271 @@
+:B~ A proposito di questo manuale
+
+1~about-manual A proposito di questo manuale
+
+This manual serves as a single access point to all documentation related to
+the ${project} and in particular applies to the software produced by the
+project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can
+always be found at http://live-systems.org/
+
+While live-manual is primarily focused on helping you build a live system
+and not on end-user topics, an end user may find some useful information in
+these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images
+and preparing images to be booted from media or the network, either using
+the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing
+run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options
+that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard
+layout and locale, and using persistence.
+
+Alcuni dei comandi menzionati nel testo devono essere eseguiti con i
+privilegi di super-utente che possono essere ottenuti diventando utente root
+tramite #{su}# oppure usando #{sudo}#. Per distinguere i comandi che possono
+essere eseguiti come utente normale da quelli che necessitano dei privilegi
+di super-utente, i comandi sono preceduti rispettivamente da #{$}# o
+#{#}#. Questi simboli non fanno parte del comando.
+
+2~ Per gli impazienti
+
+Sebbene crediamo che ogni cosa in questo manuale sia importante almeno per
+alcuni dei nostri utenti, ci rendiamo conto che c'è tanto materiale da
+trattare e che si potrebbe voler provare il software prima di entrare nei
+dettagli; pertanto suggeriamo di leggerlo nel seguente ordine.
+
+First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the
+beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three
+tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach
+you image building and customization basics. Read {Using the
+examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default
+image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and
+finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these
+tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems.
+
+We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps
+next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a
+netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the
+{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow
+it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done
+with live systems and motivated to read the rest of the manual,
+cover-to-cover.
+
+2~terms Glossario
+
+_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation
+to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or
+file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do
+so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB
+sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see
+{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet
+(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting).
+
+_* *{Supporto Live}*: diversamente dal sistmea live, si riferisce a CD, DVD
+o penna USB dove viene scritto il binario prodotto da live-build e usato per
+l'avvio del sistema live. Più in generale, il termine si riferisce anche a
+qualsiasi posto in cui risiede il binario allo scopo di avviare il sistema,
+come il percorso per i file di avvio da rete.
+
+_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot,
+live-build, live-config, live-tools and live-manual packages.
+
+_* *{Sistema host}*: l'ambiente utilizzato per creare il sistema live.
+
+_* *{Sistema di destinazione}*: l'ambiente usato per eseguire il sistema
+live.
+
+_* *{live-boot}*: una raccolta di script usati per avviare sistemi live.
+
+_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live
+systems.
+
+_* *{live-config}*: una raccolta di script usati per configurare un sistema
+live durante il processo di avvio.
+
+_* *{live-tools}*: una raccolta di script aggiuntivi usati per eseguire
+utili compiti in un sistema live avviato.
+
+_* *{live-manual}*: questo documento è inserito nel pacchetto chiamato
+live-manual.
+
+_* *{Debian Installer (d-i)}*: il sistema d'installazione ufficiale per la
+distribuzione Debian.
+
+_* *{Boot parameters}*: parametri che possono essere immessi nel prompt del
+boot loader per modificare il comportamento del kernel o di live-config.
+
+_* *{chroot}*: il programma /{chroot}/, #{chroot(8)}#, rende possibile
+eseguire diverse istanze dell'ambiente GNU/Linux su un singolo sistema
+simultaneamente senza riavviare.
+
+_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as
+live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img.
+
+_* *{Distribuzione di destinazione}*: la distribuzione su cui sarà basato il
+sistema live. Può differire dalla distribuzione presente sul proprio
+computer.
+
+_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently
+codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of
+Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is
+the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using
+this distribution is that it has more recent versions of software relative
+to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently
+codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this
+distribution is run by developers and those who like to live on the
+edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such
+as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves.
+
+2~ Autori
+
+Lista degli autori (in ordine alfabetico):
+
+_* Ben Armstrong
+
+_* Brendan Sleight
+
+_* Carlos Zuferri
+
+_* Chris Lamb
+
+_* Daniel Baumann
+
+_* Franklin Piat
+
+_* Jonas Stein
+
+_* Kai Hendry
+
+_* Marco Amadori
+
+_* Mathieu Geli
+
+_* Matthias Kirschner
+
+_* Richard Nelson
+
+_* Trent W. Buck
+
+2~how-to-contribute Contribuire a questo documento
+
+Questo manuale è pensato come un progetto comunitario e ogni suggerimento e
+contributo è benvenuto. Si veda {Contribuire al
+progetto}#contributing-to-project per informazioni dettagliate su come
+prelevare la chiave SSH ed eseguire buoni commit.
+
+3~applying-changes Applying changes
+
+Per apportare modifiche alla versione inglese del manuale è necessario
+modificare i file giusti in #{manual/en/}#, ma prima di sottoporre il
+proprio contributo si prega di visionare l'anteprima del proprio lavoro. Per
+ottenere l'anteprima di live-manual, assicurarsi di avere installato i
+pacchetti necessari per la sua compilazione eseguendo:
+
+code{
+
+ # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete
+
+}code
+
+Si può compilare il live-manual dalla directory superiore del checkout di
+Git eseguendo:
+
+code{
+
+ $ make build
+
+}code
+
+Since it takes a while to build the manual in all supported languages,
+authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts
+when reviewing the new documentation they have added to the English
+manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the
+segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf
+format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of
+the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g:
+
+code{
+
+ $ make build PROOF=1
+
+}code
+
+When proofing one of the translations it is possible to build only one
+language by executing, e.g:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de
+
+}code
+
+È inoltre possibile compilare in base al tipo di documento, esempio:
+
+code{
+
+ $ make build FORMATS=pdf
+
+}code
+
+O entrambi:
+
+code{
+
+ $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html
+
+}code
+
+Dopo aver revisionato il proprio lavoro e assicurato che tutto funzioni, non
+usare #{make commit}# a meno che nel commit non si stiano aggiornando delle
+traduzioni, in tal caso non mescolare nello stesso le modifiche al manuale
+inglese e le traduzioni ma eseguire un commit per ognuna. Per maggiori
+dettagli vedere la sezione {Traduzione}#translation.
+
+3~translation Traduzione
+
+In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether
+you are starting a translation from scratch or continue working on an
+already existing one:
+
+_* Start a new translation from scratch
+
+_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and
+*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your
+favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files
+to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check
+not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also
+detects possible errors.
+
+_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to
+add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run
+#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the
+name of the language and its name in English between brackets.
+
+_* Continue with an already started translation
+
+_2* If your target language has already been added, you can randomly
+continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}#
+using your favourite editor (such as /{poedit}/).
+
+_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the
+translated manuals are updated from the .po files and then you can review
+your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m
+"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can
+take a considerable amount of time, you can proofread languages individually
+as explained in {Applying changes}#applying-changes
+
+Dopo aver eseguito #{make commit}# si vedrà del testo scorrere. Questi sono
+messaggi informativi sullo stato del processo e alcuni suggerimenti su cosa
+si può fare per migliorare live-manual. A meno che non si ottenga un errore
+fatale si può procedere e inviare il proprio contributo.
+
+live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to
+find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It
+launches an script that tells you in detail how many untranslated strings
+there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only
+acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one.
+
+È da considerare che nonostante queste utilità possono davvero risultare
+utili per tradurre dalla riga di comando, si raccomanda l'uso di uno
+strumento specifico come /{poedit}/. È inoltre una buona idea leggere la
+documentazione sulla localizzazione in Debian (l10n) e, specifiche per
+live-manual, le {Linee guida per i traduttori}#guidelines-translators.
+
+*{Nota:}* si può usare #{make clean}# per pulire l'albero del repository git locale prima del push. Grazie al file .gitignore questo passo non è obbligatorio ma è una buona abitudine che evita di fare involontariamente il commit di certi file.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_project.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_project.ssi
new file mode 100644
index 0000000..e373027
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/about_project.ssi
@@ -0,0 +1,104 @@
+:B~ About the ${project}
+
+1~about-project About the ${project}
+
+2~ Motivazioni
+
+3~ Cosa c'è di sbagliato con gli attuali sistemi live
+
+When ${project} was initiated, there were already several Debian based live
+systems available and they are doing a great job. From the Debian
+perspective most of them have one or more of the following disadvantages:
+
+_* Non sono progetti Debian, per cui non sono supportati da Debian.
+
+_* Mischiano differenti distribuzioni come ad esempio: *{testing}* e
+*{unstable}*.
+
+_* Supportano solamente i386.
+
+_* Modificano l'aspetto e il comportamento dei pacchetti snellendoli per
+risparmiare spazio.
+
+_* Includono pacchetti esterni all'archivio Debian.
+
+_* Forniscono un kernel con patch addizionali che non appartengono a Debian.
+
+_* Sono grandi e lenti a causa delle loro dimensioni e non adatti per
+operazioni di salvataggio.
+
+_* Non sono disponibili in diversi formati come CD, DVD, penne USB e
+immagini netboot.
+
+3~ Perché creare il proprio sistema live?
+
+Debian è il Sistema Operativo Universale, ha un sistema live per mostrare e
+rappresentare accuratamente il sistema con i seguenti vantaggi:
+
+_* È un sottoprogetto di Debian.
+
+_* Riflette lo stato (attuale) di una distribuzione.
+
+_* Gira su più architetture possibili.
+
+_* È costituito solo da pacchetti Debian non modificati.
+
+_* Non contiene nessun pacchetto che non sia presente nell'archivio di
+Debian.
+
+_* Usa un kernel Debian inalterato senza patch addizionali.
+
+2~ Filosofia
+
+3~ Solamente pacchetti da Debian "main", inalterati.
+
+Verranno usati solo pacchetti dal repository Debian della sezione "main".La
+sezione non-free non è parte di Debian perciò non possono essere
+affattousati per le immagini ufficiali del sistema live.
+
+Non verrà cambiato nessun pacchetto. Nel caso in cui sarà necessario
+cambiare qualcosa sarà fatto in coordinazione con il maintainer del
+pacchetto Debian.
+
+In via eccezionale i nostri pacchetti come live-boot, live-build o
+live-config possono temporaneamente essere usati dal nostro repository per
+ragioni di sviluppo (ad esempio per creare istantanee). Verranno caricati
+regolarmente in Debian.
+
+3~ Nessun pacchetto di configurazione per il sistema live
+
+In questa fase non saranno disponibili né esempi di installazione né
+configurazioni alternative. Tutti i pacchetti vengono usati con la loro
+configurazione predefinita così come accade con una regolare installazione
+di Debian.
+
+Nel caso in cui serva una configurazione predefinita differente, sarà fatto
+in coordinazione con il maintainer del pacchetto in Debian.
+
+A system for configuring packages is provided using debconf allowing custom
+configured packages to be installed in your custom produced live system
+images, but for the {prebuilt live images}#downloading-prebuilt-images we
+choose to leave packages in their default configuration, unless absolutely
+necessary in order to work in the live environment. Wherever possible, we
+prefer to adapt packages within the Debian archive to work better in a live
+system versus making changes to the live toolchain or {prebuilt image
+configurations}#clone-configuration-via-git. For more information, please
+see {Customization overview}#customization-overview.
+
+2~contact Contatti
+
+_* *{Mailing list}*: il principale contatto del progetto è la mailing list
+https://lists.debian.org/debian-live/, si possono inviare email alla lista
+direttamente a debian-live@lists.debian.org. Gli archivi sono disponibili
+presso https://lists.debian.org/debian-live/.
+
+_* *{IRC}*: molti utenti e sviluppatori sono presenti sul canale
+#debian-live su irc.debian.org (OFTC). Quando si pone una domanda su IRC, si
+prega di essere pazienti nell'ottenere una risposta; se non si riceve
+risposta scrivere alla mailing list.
+
+_* *{BTS}*: il {Debian Bug Tracking System}https://www.debian.org/Bugs/
+(BTS) contiene i dettagli dei bug riportati dagli utenti e dagli
+sviluppatori. A ciascun bug viene assegnato un numero, e viene mantenuto
+finché non è segnato come risolto. Per ulteriori informazioni si veda
+{Segnalare bug}#bugs.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi
new file mode 100644
index 0000000..1bba13e
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/appendix_style-guide.ssi
@@ -0,0 +1,364 @@
+:B~ Style guide
+
+1~style-guide Style guide
+
+2~ Guidelines for authors
+
+This section deals with some general considerations to be taken into account
+when writing technical documentation for live-manual. They are divided into
+linguistic features and recommended procedures.
+
+*{Note:}* Authors should first read {Contributing to this document}#how-to-contribute
+
+3~ Linguistic features
+
+_* /{Use plain English}/
+
+Keep in mind that a high percentage of your readers are not native speakers
+of English. So as a general rule try to use short, meaningful sentences,
+followed by a full stop.
+
+This does not mean that you have to use a simplistic, naive style. It is a
+suggestion to try to avoid, as much as possible, complex subordinate
+sentences that make the text difficult to understand for non-native speakers
+of English.
+
+_* /{Variety of English}/
+
+The most widely spread varieties of English are British and American so it
+is very likely that most authors will use either one or the other. In a
+collaborative environment, the ideal variety would be "International
+English" but it is very difficult, not to say impossible, to decide on which
+variety among all the existing ones, is the best to use.
+
+We expect that different varieties may mix without creating
+misunderstandings but in general terms you should try to be coherent and
+before deciding on using British, American or any other English flavour at
+your discretion, please take a look at how other people write and try to
+imitate them.
+
+_* /{Be balanced}/
+
+Do not be biased. Avoid including references to ideologies completely
+unrelated to live-manual. Technical writing should be as neutral as
+possible. It is in the very nature of scientific writing.
+
+_* /{Be politically correct}/
+
+Try to avoid sexist language as much as possible. If you need to make
+references to the third person singular preferably use "they" rather than
+"he" or "she" or awkward inventions such as "s/he", "s(he)" and the like.
+
+_* /{Be concise}/
+
+Go straight to the point and do not wander around aimlessly. Give as much
+information as necessary but do not give more information than necessary,
+this is to say, do not explain unnecessary details. Your readers are
+intelligent. Presume some previous knowledge on their part.
+
+_* /{Minimize translation work}/
+
+Keep in mind that whatever you write will have to be translated into several
+other languages. This implies that a number of people will have to do an
+extra work if you add useless or redundant information.
+
+_* /{Be coherent}/
+
+As suggested before, it is almost impossible to standardize a collaborative
+document into a perfectly unified whole. However, every effort on your side
+to write in a coherent way with the rest of the authors will be appreciated.
+
+_* /{Be cohesive}/
+
+Use as many text-forming devices as necessary to make your text cohesive and
+unambiguous. (Text-forming devices are linguistic markers such as
+connectors).
+
+_* /{Be descriptive}/
+
+It is preferable to describe the point in one or several paragraphs than
+merely using a number of sentences in a typical "changelog" style. Describe
+it! Your readers will appreciate it.
+
+_* /{Dictionary}/
+
+Look up the meaning of words in a dictionary or encyclopedia if you do not
+know how to express certain concepts in English. But keep in mind that a
+dictionary can either be your best friend or can turn into your worst enemy
+if you do not know how to use it correctly.
+
+English has the largest vocabulary that exists (with over one million
+words). Many of these words are borrowings from other languages. When
+looking up the meaning of words in a bilingual dictionary the tendency of a
+non-native speaker of English is to choose the one that sounds more similar
+in their mother tongue. This often turns into an excessively formal
+discourse which does not sound quite natural in English.
+
+As a general rule, if a concept can be expressed using different synonyms,
+it is a good advice to choose the first word proposed by the dictionary. If
+in doubt, choosing words of Germanic origin (Usually monosyllabic words) is
+often the right thing to do. Be warned that these two techniques might
+produce a rather informal discourse but at least your choice of words will
+be of wide use and generally accepted.
+
+Using a dictionary of collocations is recommended. They are extremely
+helpful when it comes to know which words usually occur together.
+
+Again it is a good practice to learn from the work of others. Using a search
+engine to check how other authors use certain expressions may help a lot.
+
+_* /{False friends, idioms and other idiomatic expressions}/
+
+Watch out for false friends. No matter how proficient you are in a foreign
+language you cannot help falling from time to time in the trap of the so
+called "false friends", words that look similar in two languages but whose
+meanings or uses might be completely different.
+
+Try to avoid idioms as much as possible. "Idioms" are expressions that may
+convey a completely different meaning from what their individual words seem
+to mean. Sometimes, idioms might be difficult to understand even for native
+speakers of English!
+
+_* /{Avoid slang, abbreviations, contractions...}/
+
+Even though you are encouraged to use plain, everyday English, technical
+writing belongs to the formal register of the language.
+
+Try to avoid slang, unusual abbreviations that are difficult to understand
+and above all contractions that try to imitate the spoken language. Not to
+mention typical irc and family friendly expressions.
+
+3~ Procedures
+
+_* /{Test before write}/
+
+It is important that authors test their examples before adding them to
+live-manual to ensure that everything works as described. Testing on a clean
+chroot or VM can be a good starting point. Besides, it would be ideal if the
+tests were then carried out on different machines with different hardware to
+spot possible problems that may arise.
+
+_* /{Examples}/
+
+When providing an example try to be as specific as you can. An example is,
+after all, just an example.
+
+It is often better to use a line that only applies to a specific case than
+using abstractions that may confuse your readers. In this case you can
+provide a brief explanation of the effects of the proposed example.
+
+There may be some exceptions when the example suggests using some
+potentially dangerous commands that, if misused, may cause data loss or
+other similar undesirable effects. In this case you should provide a
+thorough explanation of the possible side effects.
+
+_* /{External links}/
+
+Links to external sites should only be used when the information on those
+sites is crucial when it comes to understanding a special point. Even so,
+try to use links to external sites as sparsely as possible. Internet links
+are likely to change from time to time resulting in broken links and leaving
+your arguments in an incomplete state.
+
+Besides, people who read the manual offline will not have the chance to
+follow those links.
+
+_* /{Avoid branding and things that violate the license under which the
+manual is published}/
+
+Try to avoid branding as much as possible. Keep in mind that other
+downstream projects might make use of the documentation you write. So you
+are complicating things for them if you add certain specific material.
+
+live-manual is licensed under the GNU GPL. This has a number of implications
+that apply to the distribution of the material (of any kind, including
+copyrighted graphics or logos) that is published with it.
+
+_* /{Write a first draft, revise, edit, improve, redo if necessary}/
+
+ - Brainstorm!. You need to organize your ideas first in a logical sequence
+ of events.
+
+ - Once you have somehow organized those ideas in your mind write a first
+ draft.
+
+ - Revise grammar, syntax and spelling. Keep in mind that the proper names
+ of the releases, such as ${testing} or sid, should not be capitalized
+ when referred to as code names. In order to check the spelling you can
+ run the "spell" target. i.e. #{make spell}#
+
+ - Improve your statements and redo any part if necessary.
+
+_* /{Chapters}/
+
+Use the conventional numbering system for chapters and subtitles. e.g. 1,
+1.1, 1.1.1, 1.1.2 ... 1.2, 1.2.1, 1.2.2 ... 2, 2.1 ... and so on. See markup
+below.
+
+If you have to enumerate a series of steps or stages in your description,
+you can also use ordinal numbers: First, second, third ... or First, Then,
+After that, Finally ... Alternatively you can use bulleted items.
+
+_* /{Markup}/
+
+And last but not least, live-manual uses {SiSU}http://www.sisudoc.org/ to
+process the text files and produce a multiple format output. It is
+recommended to take a look at {SiSU's
+manual}http://www.sisudoc.org/sisu/en/html/sisu_manual/markup.html to get
+familiar with its markup, or else type:
+
+code{
+
+ $ sisu --help markup
+
+}code
+
+Here are some markup examples that may prove useful:
+
+ - For emphasis/bold text:
+
+code{
+
+*{foo}* or !{foo}!
+
+}code
+
+produces: *{foo}* or !{foo}!. Use it to emphasize certain key words.
+
+ - For italics:
+
+code{
+
+/{foo}/
+
+}code
+
+produces: /{foo}/. Use them e.g. for the names of Debian packages.
+
+ - For monospace:
+
+code{
+
+#{foo}#
+
+}code
+
+produces: #{foo}#. Use it e.g. for the names of commands. And also to
+highlight some key words or things like paths.
+
+ - For code blocks:
+
+code{
+
+ code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+ }code
+
+}code
+
+produces:
+
+code{
+
+ $ foo
+ # bar
+
+}code
+
+Use #{code{}# to open and #{}code}# to close the tags. It is important to
+remember to leave a space at the beginning of each line of code.
+
+2~guidelines-translators Guidelines for translators
+
+This section deals with some general considerations to be taken into account
+when translating the contents of live-manual.
+
+As a general recommendation, translators should have read and understood the
+translation rules that apply to their specific languages. Usually,
+translation groups and mailing lists provide information on how to produce
+translated work that complies with Debian quality standards.
+
+*{Note:}* Translators should also read {Contributing to this document}#how-to-contribute. In particular the section {Translation}#translation
+
+3~ Translation hints
+
+_* /{Comments}/
+
+The role of the translator is to convey as faithfully as possible the
+meaning of words, sentences, paragraphs and texts as written by the original
+authors into their target language.
+
+So they should refrain from adding personal comments or extra bits of
+information of their own. If they want to add a comment for other
+translators working on the same documents, they can leave it in the space
+reserved for that. That is, the header of the strings in the *{po}* files
+preceded by a number sign *{#}*. Most graphical translation programs can
+automatically handle those types of comments.
+
+_* /{TN, Translator's Note}/
+
+It is perfectly acceptable however, to include a word or an expression in
+brackets in the translated text if, and only if, that makes the meaning of a
+difficult word or expression clearer to the reader. Inside the brackets the
+translator should make evident that the addition was theirs using the
+abbreviation "TN" or "Translator's Note".
+
+_* /{Impersonal sentences}/
+
+Documents written in English make an extensive use of the impersonal form
+"you". In some other languages that do not share this characteristic, this
+might give the false impression that the original texts are directly
+addressing the reader when they are actually not doing so. Translators must
+be aware of that fact and reflect it in their language as accurately as
+possible.
+
+_* /{False friends}/
+
+The trap of "false friends" explained before especially applies to
+translators. Double check the meaning of suspicious false friends if in
+doubt.
+
+_* /{Markup}/
+
+Translators working initially with *{pot}* files and later on with *{po}*
+files will find many markup features in the strings. They can translate the
+text anyway, as long as it is translatable, but it is extremely important
+that they use exactly the same markup as the original English version.
+
+_* /{Code blocks}/
+
+Even though the code blocks are usually untranslatable, including them in
+the translation is the only way to score a 100% complete translation. And
+even though it means more work at first because it might require the
+intervention of the translators if the code changes, it is the best way, in
+the long run, to identify what has already been translated and what has not
+when checking the integrity of the .po files.
+
+_* /{Newlines}/
+
+The translated texts need to have the exact same newlines as the original
+texts. Be careful to press the "Enter" key or type *{\n}* if they appear in
+the original files. These newlines often appear, for instance, in the code
+blocks.
+
+Make no mistake, this does not mean that the translated text needs to have
+the same length as the English version. That is nearly impossible.
+
+_* /{Untranslatable strings}/
+
+Translators should never translate:
+
+ - The code names of releases (which should be written in lowercase)
+
+ - The names of programs
+
+ - The commands given as examples
+
+ - Metadata (often between colons *{:metadata:}*)
+
+ - Links
+
+ - Paths
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/examples.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/examples.ssi
new file mode 100644
index 0000000..e15848d
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/examples.ssi
@@ -0,0 +1,447 @@
+:B~ Esempi
+
+1~examples Esempi
+
+This chapter covers example builds for specific use cases with live
+systems. If you are new to building your own live system images, we
+recommend you first look at the three tutorials in sequence, as each one
+teaches new techniques that will help you use and understand the remaining
+examples.
+
+2~using-the-examples Usare gli esempi
+
+Per usare questi esempi è necessario un sistema per costruirveli sopra che
+soddisfi i requisiti elencati in {Requisiti}#requirements e avere live-build
+installato come descritto in {Installare live-build}#installing-live-build.
+
+È da notare che per brevità in questi esempi non specifichiamo un mirror
+locale da usare per la costruzione. Usando un mirror locale, si possono
+accelerare considerevolmente i download. Si possono specificare le opzioni
+quando si usa #{lb config}#, come descritto in {Mirror delle distribuzioni
+usati in fase di compilazione}#distribution-mirrors-build-time o, più
+convenientemente, impostare il predefinito per il proprio sistema in
+#{/etc/live/build.conf}#. Si crei semplicemente questo file e si impostino
+in esso le corrispondenti variabili #{LB_MIRROR_*}# per il mirror
+desiderato. Tutti gli altri mirror utilizzati nella costruzione avranno
+questi valori, ad esempio:
+
+code{
+
+ LB_MIRROR_BOOTSTRAP="http://mirror/debian/"
+ LB_MIRROR_CHROOT_SECURITY="http://mirror/debian-security/"
+ LB_MIRROR_CHROOT_BACKPORTS="http://mirror/debian-updates/"
+
+}code
+
+2~tutorial-1 Tutorial 1: un'immagine predefinita
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di una prima semplice immagine, imparando i fondamenti di live-build.
+
+In this tutorial, we will build a default ISO hybrid live system image
+containing only base packages (no Xorg) and some live system support
+packages, as a first exercise in using live-build.
+
+Non può essere più semplice:
+
+code{
+
+ $ mkdir tutorial1 ; cd tutorial1 ; lb config
+
+}code
+
+Esaminare i contenuti della directory #{config/}#; si noterà uno scheletro
+di configurazione pronto per essere personalizzato o, in questo caso, usato
+immediatamente per costruire un'immagine predefinita.
+
+Ora, come utente root, generare l'immagine salvando un log con #{tee}#.
+
+code{
+
+ # lb build 2>&1 | tee build.log
+
+}code
+
+Assuming all goes well, after a while, the current directory will contain
+#{live-image-i386.hybrid.iso}#. This ISO hybrid image can be booted directly
+in a virtual machine as described in {Testing an ISO image with
+Qemu}#testing-iso-with-qemu and {Testing an ISO image with
+VirtualBox}#testing-iso-with-virtualbox, or else imaged onto optical media
+or a USB flash device as described in {Burning an ISO image to a physical
+medium}#burning-iso-image and {Copying an ISO hybrid image to a USB
+stick}#copying-iso-hybrid-to-usb, respectively.
+
+2~tutorial-2 Tutorial 2: servizio browser web
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di un'immagine per servizio browser web, imparando come applicare le personalizzazioni.
+
+In this tutorial, we will create an image suitable for use as a web browser
+utility, serving as an introduction to customizing live system images.
+
+code{
+
+ $ mkdir tutorial2
+ $ cd tutorial2
+ $ lb config
+ $ echo "task-lxde-desktop iceweasel" >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+La scelta di LXDE per questo esempio riflette il desiderio di fornire un
+ambiente desktop minimale, dato che il punto focale dell'immagine è il
+singolo uso che abbiamo in mente, il browser web. Potremmo anche spingerci
+oltre e fornire una configurazione predefinita per il browser web in
+#{config/includes.chroot/etc/iceweasel/profile/}#, o pacchetti addizionali
+di supporto per la fruizione di vari tipi di contenuti web, ma lasciamo
+questo come esercizio per il lettore.
+
+Generare l'immagine, ancora come utente root, conservando un log come in
+{Tutorial 1}#tutorial-1:
+
+code{
+
+ # lb build 2>&1 | tee build.log
+
+}code
+
+Di nuovo, verificare che l'immagine sia a posto e collaudarla, come in
+{Tutorial 1}#tutorial-1.
+
+2~tutorial-3 Tutorial 3: un'immagine personalizzata
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di un progetto per costruire un'immagine personalizzata che contiene i pacchetti preferiti da portare con sé in una chiavetta USB ovunque si vada, e che evolve in revisioni successive allorché i bisogni o le preferenze cambino.
+
+Dal momento che la nostra immagine personalizzata cambierà con le successive
+revisioni e che vogliamo tener traccia di questi cambiamenti, andando per
+tentativi ed eventualmente tornando indietro se qualcosa non funziona,
+conserveremo la nostra configurazione nel popolare sistema di controllo di
+versione #{git}#. Useremo anche le migliori pratiche di auto-configurazione
+tramite gli script #{auto}# come descritto in {Gestire una
+configurazione}#managing-a-configuration.
+
+3~ Prima revisione
+
+code{
+
+ $ mkdir -p tutorial3/auto
+ $ cp /usr/share/doc/live-build/examples/auto/* tutorial3/auto/
+ $ cd tutorial3
+
+}code
+
+Modificare #{auto/config}# come segue:
+
+code{
+
+ #!/bin/sh
+
+ lb config noauto \
+ --architectures i386 \
+ --linux-flavours 686-pae \
+ "${@}"
+
+}code
+
+Eseguire #{lb config}# per generare l'albero di configurazione utilizzando
+lo script #{auto/config}# appena creato:
+
+code{
+
+ $ lb config
+
+}code
+
+Popolare ora l'elenco locale dei pacchetti:
+
+code{
+
+ $ echo "task-lxde-desktop iceweasel xchat" >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+Per prima cosa, #{--architectures i386}# assicura che sul nostro sistema
+#{amd64}# costruiamo una versione a 32-bit utilizzabile sulla maggior parte
+delle macchine. In secondo luogo, usiamo #{--linux-flavours 686-pae}# dato
+che non prevediamo di usare questa immagine su sistemi troppo vecchi. Terzo,
+abbiamo scelto il metapacchetto task /{lxde}/ per avere un desktop
+minimale. Infine abbiamo aggiunto due pacchetti preferiti: /{iceweasel}/ e
+/{xchat}/.
+
+Costruire quindi l'immagine:
+
+code{
+
+ # lb build
+
+}code
+
+Notare che diversamente dai primi due tutorial non occorre più digitare
+#{2>&1 | tee build.log}# dato che questo è ora incluso in #{auto/build}#.
+
+Una volta che l'immagine è stata collaudata (come in {Tutorial
+1}#tutorial-1) e che si è sicuri che funzioni correttamente, è il momento di
+inizializzare il repository #{git}#, aggiungendo solo gli script auto appena
+creati, e di fare poi il primo commit:
+
+code{
+
+ $ git init
+ $ cp /usr/share/doc/live-build/examples/gitignore .gitignore
+ $ git add .
+ $ git commit -m "Initial import."
+
+}code
+
+3~ Seconda revisione
+
+In questa revisione ripuliremo la prima compilazione, aggiungeremo il
+pacchetto /{vlc}/ alla configurazione, dunque avverrà una ricompilazione,
+verifica e commit.
+
+Il comando #{lb clean}# ripulirà tutti i file ottenuti con la precedente
+generazione eccetto la cache, che ci evita un nuovo download dei
+pacchetti. Ciò assicura che il successivo #{lb build}# eseguirà di nuovo
+tutti i passaggi per rigenerare i file dalla nuova configurazione.
+
+code{
+
+ # lb clean
+
+}code
+
+Ora inserire il pacchetto /{vlc}/ all'elenco locale dei pacchetti
+#{config/package-lists/my.list.chroot}#:
+
+code{
+
+ $ echo vlc >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+Rigenerare nuovamente:
+
+code{
+
+# lb build
+
+}code
+
+Verificare e, quando soddisfatti, eseguire il commit della revisione
+successiva:
+
+code{
+
+ $ git commit -a -m "Adding vlc media player."
+
+}code
+
+Ovviamente sono possibili cambiamenti alla configurazione più complicati,
+magari aggiungendo file in sottodirectory di #{config/}#. Quando si esegue
+il commit di nuove revisioni, si faccia solo attenzione a non modificare
+manualmente o fare un commit dei file al livello superiore di #{config}# che
+contengono le variabili #{LB_*}#, giacché sono anche prodotti
+dell'assemblaggio, e che sono sempre ripuliti da #{lb clean}# e ricreati con
+#{lb config}# attraverso i loro rispettivi script #{auto}#.
+
+We've come to the end of our tutorial series. While many more kinds of
+customization are possible, even just using the few features explored in
+these simple examples, an almost infinite variety of different images can be
+created. The remaining examples in this section cover several other use
+cases drawn from the collected experiences of users of live systems.
+
+2~ Un client Kiosk VNC
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di un'immagine con live-build per avviare direttamente un server VNC.
+
+Creare una directory per la compilazione e una configurazione di base al suo
+interno disabilitando i raccomandati per ottenere un sistema
+minimale. Quindi creare due elenchi di pacchetti: il primo generato con uno
+script fornito da live-build chiamato #{Packages}# (vedere {Elenchi di
+pacchetti generati}#generated-package-lists) e il secondo che include
+/{xorg}/, /{gdm3}/, /{metacity}/ e /{xvnc4viewer}/.
+
+code{
+
+ $ mkdir vnc-kiosk-client
+ $ cd vnc-kiosk-client
+ $ lb config -a i386 -k 686-pae --apt-recommends false
+ $ echo '! Packages Priority standard' > config/package-lists/standard.list.chroot
+ $ echo "xorg gdm3 metacity xvnc4viewer" > config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+Come spiegato in {Modificare APT per risparmiare
+spazio}#tweaking-apt-to-save-space potrebbe essere necessario riaggiungere
+alcuni pacchetti raccomandati al fine di far funzionare l'immagine
+correttamente.
+
+Un modo semplice per elencare i raccomandati è usare /{apt-cache}/, ad
+esempio:
+
+code{
+
+ $ apt-cache depends live-config live-boot
+
+}code
+
+In questo esempio abbiamo scoperto che dobbiamo iserire nuovamente svariati
+pacchetti raccommandati da live-config e live-boot: #{user-setup}# perché il
+login automatico funzioni e #{sudo}# come programma essenziale per spegnere
+il sistema. Oltretutto può essere comodo aggiungere #{live-tools}# per poter
+copiare l'immagine in RAM e #{eject}# per espellere il supporto live alla
+fine. Quindi:
+
+code{
+
+ $ echo "live-tools user-setup sudo eject" > config/package-lists/recommends.list.chroot
+
+}code
+
+Successivamente creare la directory #{/etc/skel}# in
+#{config/includes.chroot}# e inserirvi un #{.xsession}# personalizzato per
+l'utente predefinito che lancerà /{metacity}/ e avvierà /{xvncviewer}/
+connesso alla porta #{5901}# su un server con indirizzo #{192.168.1.2}#:
+
+code{
+
+ $ mkdir -p config/includes.chroot/etc/skel
+ $ cat > config/includes.chroot/etc/skel/.xsession << EOF
+ #!/bin/sh
+
+ /usr/bin/metacity &
+ /usr/bin/xvncviewer 192.168.1.2:1
+
+ exit
+ EOF
+
+}code
+
+Compilare l'immagine:
+
+code{
+
+ # lb build
+
+}code
+
+Buon divertimento.
+
+2~ Un'immagine base per una chiavetta USB da 128MB
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di un'immagine predefinita con alcuni componenti rimossi affinché possa stare su una chiavetta USB da 128MB, con un po' di spazio libero da usarsi come meglio si crede.
+
+Quando si cerca di ottimizzare un'immagine affinché sia contenuta in un
+supporto, è necessario capire il compromesso che si deve fare tra la
+dimensione e la funzionalità. In questo esempio, taglieremo solo quanto
+basta per far sì che il tutto stia in 128M, senza fare nient'altro che
+distrugga l'integrità dei pacchetti contenuti, come eliminare localizzazioni
+con il pacchetto /{localepurge}/ o altre ottimizzazioni "intrusive". È da
+notare che per creare un sistema minimale da zero viene utilizzata l'opzione
+#{--debootstrap-options}#.
+
+code{
+
+ $ lb config --apt-indices false --apt-recommends false --debootstrap-options "--variant=minbase" --firmware-chroot false --memtest none
+
+}code
+
+Affinché l'immagine funzioni correttamente dobbiamo riaggiungere almeno due
+pacchetti raccomandati lasciati fuori dall'opzione #{--apt-recommends
+false}#. Vedere {Modificare APT per risparmiare
+spazio}#tweaking-apt-to-save-space
+
+code{
+
+ $ echo "user-setup sudo" > config/package-lists/recommends.list.chroot
+
+}code
+
+Costruire quindi l'immagine nel modo consueto:
+
+code{
+
+ # lb build 2>&1 | tee build.log
+
+}code
+
+On the author's system at the time of writing this, the above configuration
+produced a 110MB image. This compares favourably with the 192MB image
+produced by the default configuration in {Tutorial 1}#tutorial-1.
+
+Leaving off APT's indices with #{--apt-indices false}# saves a fair amount
+of space, the tradeoff being that you need to do an #{apt-get update}#
+before using /{apt}/ in the live system. Dropping recommended packages with
+#{--apt-recommends false}# saves some additional space, at the expense of
+omitting some packages you might otherwise expect to be
+there. #{--debootstrap-options "--variant=minbase"}# bootstraps a minimal
+system from the start. Not automatically including firmware packages with
+#{--firmware-chroot false}# saves some space too. And finally, #{--memtest
+none}# prevents the installation of a memory tester.
+
+*{Note:}* A minimal system can also be achieved using hooks, like for example the #{stripped.hook.chroot}# hook found in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}#. It may shave off additional small amounts of space and produce an image of 91MB. However, it does so by removal of documentation and other files from packages installed on the system. This violates the integrity of those packages and that, as the comment header warns, may have unforeseen consequences. That is why using a minimal /{debootstrap}/ is the recommended way of achieving this goal.
+
+2~ Un desktop GNOME localizzato e l'installatore
+
+*{Caso d'uso:}* creazione di un'immagine con il desktop GNOME, localizzato in svizzero e che includa l'installatore.
+
+Si vuole creare un'immagine iso ibrida per architettura i386 usando il
+nostro desktop preferito, in questo caso GNOME, contenente tutti gli stessi
+pacchetti che verrebbero installati dall'installatore Debian standard per
+GNOME.
+
+Il problema iniziale è di scoprire i nomi dei task della lingua appropriati,
+attualmente, live-build non aiuta in questo. Si può essere fortunati o
+arrivarci con vari tentativi, ma c'è uno strumento #{grep-dctrl}# il quale
+può essere utilizzato per scavare nelle descrizioni in tasksel-data, perciò
+assicursi di avere entrambi questi pacchetti:
+
+code{
+
+ # apt-get install dctrl-tools tasksel-data
+
+}code
+
+Ora si possono cercare i task appropriati:
+
+code{
+
+ $ grep-dctrl -FTest-lang de /usr/share/tasksel/descs/debian-tasks.desc -sTask
+ Task: german
+
+}code
+
+Con questo comando, si è chiaramente scoperto che il task si chiama
+german. Ora per trovare i task correlati:
+
+code{
+
+ $ grep-dctrl -FEnhances german /usr/share/tasksel/descs/debian-tasks.desc -sTask
+ Task: german-desktop
+ Task: german-kde-desktop
+
+}code
+
+Durante il boot verrà generata la localizzazione *{de_CH.UTF-8}* e
+selezionato il layout di tastiera *{ch}, mettiamo ora insieme questi
+pezzi. Ricordando che i metapacchetti task iniziano con #{task-}# (come
+descritto in {Usare metapacchetti}#using-metapackages), specifichiamo questi
+parametri d'avvio per la lingua, quindi aggiungiamo i pacchetti con priorità
+standard e tutti i metapacchetti task al nostro elenco in questo modo:
+
+code{
+
+ $ mkdir live-gnome-ch
+ $ cd live-gnome-ch
+ $ lb config \
+ -a i386 \
+ --bootappend-live "boot=live components locales=de_CH.UTF-8 keyboard-layouts=ch" \
+ --debian-installer live
+ $ echo '! Packages Priority standard' > config/package-lists/standard.list.chroot
+ $ echo task-gnome-desktop task-german task-german-desktop >> config/package-lists/desktop.list.chroot
+ $ echo debian-installer-launcher >> config/package-lists/installer.list.chroot
+
+}code
+
+Note that we have included the /{debian-installer-launcher}/ package to
+launch the installer from the live desktop. The #{586}# kernel flavour,
+which is currently necessary for the launcher to work properly, will be
+included by default.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/index.html.in b/markup/pod/live-manual/media/text/it/index.html.in
new file mode 100644
index 0000000..b6a0a7a
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/index.html.in
@@ -0,0 +1,68 @@
+<html>
+
+<head>
+ <title>Progetto Live Systems</title>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
+</head>
+
+<body>
+ <h2>Manuale di Live Systems</h2>
+
+ <p>
+ <i>live-manual</i> è disponibile in diversi formati e tradotto in varie
+lingue. Ricordarsi che alcune traduzioni possono essere incomplete o non
+aggiornate.
+ </p>
+
+ <p>
+
+ Si prega di segnalare errori, omissioni, patch e suggerimenti sulla nostra
+mailing list <a
+href="mailto:debian-live@lists.debian.org">debian-live@lists.debian.org</a>
+e leggere <a href="html/live-manual.it.html#how-to-contribute">come
+contribuire</a> al manuale.
+ </p>
+
+ <h3>Formati disponibili</h3>
+
+ <ul>
+ <li><a href="epub/live-manual.it.epub">EPUB</a></li>
+ <li>HTML: <a href="html/live-manual/toc.it.html">multi-pagina</a>, <a
+href="html/live-manual.it.html">pagina unica</a></li>
+ <li><a href="odt/live-manual.it.odt">ODF</a></li>
+ <li>PDF: <a href="pdf/live-manual.portrait.it.a4.pdf">A4 verticale</a>, <a
+href="pdf/live-manual.landscape.it.a4.pdf">A4 orizzontale</a>, <a
+href="pdf/live-manual.portrait.it.letter.pdf">lettera verticale</a>, <a
+href="pdf/live-manual.landscape.it.letter.pdf">lettera orizzontale</a></li>
+ <li><a href="txt/live-manual.it.txt">Testo semplice</a></li>
+ </ul>
+
+ <p>
+ Ultima modifica: @DATE_CHANGE@<br />
+ Ultima compilazione: @DATE_BUILD@
+ </p>
+
+ <h3><a href="search.cgi">Search</a></h3>
+
+ <h3>Sorgente</h3>
+
+ <p>
+ I sorgenti di questo manuale sono disponibili nel repository <a
+href="http://git-scm.com/">Git</a> su live-systems.org.
+ </p>
+
+ <ul>
+ <li>Sfoglia: <a
+href="http://live-systems.org/gitweb/?p=live-manual.git"><small><tt>http://live-systems.org/gitweb/?p=live-manual.git</tt></small></a></li>
+ <li>Git: <a
+href="git://live-systems.org/git/live-manual.git"><small><tt>git://live-systems.org/git/live-manual.git</tt></small></a></li>
+ </ul>
+
+ <p>
+ <a href="http://live-systems.org/">Progetto Live Systems</a> &lt;<a
+href="mailto:debian-live@lists.debian.org">debian-live@lists.debian.org</a>&gt;
+- <a href="http://live-systems.org/project/legal/">Note legali</a>
+ </p>
+</body>
+
+</html>
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/live-manual.ssm b/markup/pod/live-manual/media/text/it/live-manual.ssm
new file mode 100644
index 0000000..6eba785
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/live-manual.ssm
@@ -0,0 +1,75 @@
+# SiSU 2.0
+
+title: "Manuale di Live Systems"
+
+creator:
+ author: "Live Systems Project <debian-live@lists.debian.org>"
+
+rights:
+ copyright: "Copyright (C) 2006-2015 Live Systems Project"
+ license: "Questo programma è software libero: è possibile ridistribuirlo e modificarlo secondo i termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free Software Foundation, sia la versione 3 della licenza o (a scelta) una versione successiva. \\ \\ Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la GNU General Public License per ulteriori dettagli. \\ \\ Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License con questo programma. In caso contrario, vedere http://www.gnu.org/licenses/. \\ \\ Il testo completo della GNU General Public License può essere trovato nel file /usr/share/common-licenses/GPL-3."
+
+date:
+ published: "2015-08-23"
+
+publisher: "Live Systems Project <debian-live@lists.debian.org>"
+
+classify:
+ topic_register: "SiSU markup sample:technical writing;software:program"
+
+make:
+ num_top: "1"
+ bold: "\\$\\{stable\\}|\\$\\{testing\\}|stretch|buster|sid"
+ italics: "live-boot|live-build|live-config|live-config-sysvinit|live-config-systemd|live-manual|live-tools|live-images|live-installer|debian-installer-launcher"
+# bold: "[$][{]stable[}]|[$][{]testing[}]|stretch|buster|sid"
+# substitute: "/${stable}/,'stretch' /${testing}/,'buster' /${project}/,'Live Systems Project'"
+
+:A~ @title
+
+:B~ A proposito
+
+<< about_manual.ssi
+
+<< about_project.ssi
+
+:B~ Utente
+
+<< user_installation.ssi
+
+<< user_basics.ssi
+
+<< user_overview.ssi
+
+<< user_managing_a_configuration.ssi
+
+<< user_customization-overview.ssi
+
+<< user_customization-packages.ssi
+
+<< user_customization-contents.ssi
+
+<< user_customization-runtime.ssi
+
+<< user_customization-binary.ssi
+
+<< user_customization-installer.ssi
+
+:B~ Progetto
+
+<< project_contributing.ssi
+
+<< project_bugs.ssi
+
+<< project_coding-style.ssi
+
+<< project_procedures.ssi
+
+<< project_git.ssi
+
+:B~ Esempi
+
+<< examples.ssi
+
+:B~ Appendice
+
+<< appendix_style-guide.ssi
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_bugs.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_bugs.ssi
new file mode 100644
index 0000000..1b3fbc4
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_bugs.ssi
@@ -0,0 +1,210 @@
+:B~ Segnalare bug
+
+1~bugs Segnalare bug
+
+Live systems are far from being perfect, but we want to make it as close as
+possible to perfect - with your help. Do not hesitate to report a bug. It is
+better to fill a report twice than never. However, this chapter includes
+recommendations on how to file good bug reports.
+
+Per gli impazienti
+
+_* Per i problemi noti verificare sempre lo stato degli aggiornamenti
+dell'immagine sulla nostra pagina iniziale http://live-systems.org/.
+
+_* Before submitting a bug report always try to reproduce the bug with the
+*{most recent versions}* of the branch of live-build, live-boot, live-config
+and live-tools that you're using (like the newest 4.x version of live-build
+if you're using live-build 4).
+
+_* Si cerchi di fornire *{informazioni il più dettagliate possibile}*
+riguardo il bug. Questo comprende (almeno) la versione di live-build,
+live-boot, live-config e live-tools utilizzata e la distribuzione del
+sistema live che si sta creando.
+
+2~ Problemi noti
+
+Giacché Debian *{testing}* e Debian *{unstable}* subiscono cambiamenti
+continui, quando si specifica l'una o l'altra come sistema di destinazione,
+può non essere sempre possibile una compilazione che vada a buon fine.
+
+% FIXME:
+
+Se questo causa troppe difficoltà, non creare un sistema basato su
+*{testing}* o *{unstable}* ma usare piuttosto *{stable}*. live-build si basa
+su *{stable}* in modo predefinito.
+
+I problemi noti al momento sono elencati sotto la sezione "status" della
+nostra pagina iniziale http://live-systems.org/
+
+Questo manuale non intende insegnare come identificare e risolvere
+correttamente i problemi dei pacchetti delle distribuzioni di sviluppo,
+tuttavia ci sono un paio di cose da provare: se la creazione di *{testing}*
+non va a buon fine provare con *{unstable}*; se non funziona nemmeno
+*{unstable}* tornare a *{testing}* ed effettuare il pinning da *{unstable}*
+alla nuova versione del pacchetto corrotto (si veda {APT
+pinning}#apt-pinning per i dettagli).
+
+2~ Ricompilare da zero
+
+Per essere certi che un particolare bug non sia causato dalla creazione di
+un sistema non pulito, ricostruire sempre l'intero sistema da zero per
+vedere se il bug sia riproducibile.
+
+2~ Usare pacchetti aggiornati
+
+L'utilizzo di pacchetti datati può causare notevoli complicazioni nel
+tentativo di riprodurre (e alla fine risolvere) il problema. Assicurarsi che
+il sistema creato sia aggiornato e ogni pacchetto incluso nell'immagine lo
+sia a sua volta.
+
+2~collect-information Raccogliere informazioni
+
+Nella segnalazione si invita a fornire informazioni sufficienti. Dovrebbe
+almeno contenere l'esatta versione di live-build nella quale si è trovato il
+bug e i passi per riprodurlo. Con un po' di buon senso si può includere
+qualsiasi altro dettaglio rilevante che si ritiene utile per la risoluzione
+del problema.
+
+Affinché la segnalazione del bug sia migliore possibile, si richiedono
+almeno le seguenti informazioni:
+
+_* Architettura del sistema ospitante
+
+_* Distribution of the host system
+
+_* Versione di live-build sul sistema ospitante
+
+_* Version of /{debootstrap}/ on the host system
+
+_* Architettura del sistema live
+
+_* Distribuzione del sistema live
+
+_* Versione di live-boot sul sistema ospitante
+
+_* Versione di live-config sul sistema live
+
+_* Versione di live-tools sul sistema ospitante
+
+È possibile generare un registro del processo di costruzione usando il
+comando #{tee}#. Si raccomanda di farlo automaticamente con uno script
+#{auto/build}#; (si veda {Gestire una
+configurazione}#managing-a-configuration per i dettagli).
+
+code{
+
+ # lb build 2>&1 | tee build.log
+
+}code
+
+All'avvio, live-boot e live-config conservano i loro registri in
+#{/var/log/live/}#. Controllarvi gli errori.
+
+Inoltre, per escludere altri errori è sempre una buona idea creare un tar
+della propria directory #{config/}# e caricarlo da qualche parte (*{non}*
+inviarlo come allegato alla mailing list), in modo che sia per noi possibile
+riprodurre gli errori incontrati. Se ciò causa problemi (ad esempio a causa
+della dimensione) si può utilizzare l'output di #{lb config --dump}# che
+produce un sommario dell'albero di configurazione (elenca i file nelle
+sottodirectory di #{config/}# ma non le include).
+
+Ricordarsi che i file di registro da inviare vanno creati con l'impostazione
+della lingua inglese, ad esempio eseguendo il comando live-build preponendo
+#{LC_ALL=C}# oppure #{LC_ALL=en_US}#.
+
+2~ Se possibile isolare il caso non andato a buon fine
+
+Se possibile, isolare il caso non andato a buon fine alla variazione più
+piccola che lo causa. Non è sempre facile da fare, perciò non preoccupatevi
+se non riuscite a gestirlo per la vostra segnalazione. Tuttavia, se si
+pianifica bene il ciclo di sviluppo adottando piccole modifiche per ogni
+iterazione, si riuscirà ad isolare il problema creando una configurazione
+semplificata che si avvicina all'attuale con l'aggiunta delle sole modifiche
+problematiche. Se si incontrano serie difficoltà nel trovare la causa,
+potrebbe essere che sono stati inseriti troppi cambiamenti in una sola volta
+e bisogna cambiare approccio.
+
+2~ Segnalare il bug del pacchetto giusto
+
+Se non si sa quale sia il componente responsabile del bug o se il bug è uno
+generico riguardante il sistema live, si può fare una segnalazione per lo
+pseudo-pacchetto debian-live.
+
+Tuttavia vi saremmo grati se tentate di restringere il campo in base a dove
+appare il bug.
+
+3~ Durante la compilazione mentre esegue il bootstrap
+
+live-build first bootstraps a basic Debian system with /{debootstrap}/. If a
+bug appears here, check if the error is related to a specific Debian package
+(most likely), or if it is related to the bootstrapping tool itself.
+
+In both cases, this is not a bug in the live system, but rather in Debian
+itself and probably we cannot fix it directly. Please report such a bug
+against the bootstrapping tool or the failing package.
+
+3~ Durante la compilazione mentre installa i pacchetti
+
+live-build installa pacchetti aggiuntivi dall'archivio Debian e può fallire
+a seconda della distribuzione Debian e lo stato dell'archivio giornaliero.Se
+il bug appare a questo punto, controllare che l'errore sia riproducibile su
+un sistema normale.
+
+If this is the case, this is not a bug in the live system, but rather in
+Debian - please report it against the failing package. Running
+/{debootstrap}/ separately from the Live system build or running #{lb
+bootstrap --debug}# will give you more information.
+
+Se si verifica un problema utilizzando un mirror locale o un qualsiasi tipo
+di proxy è bene riprodurlo avviando da un mirror ufficiale.
+
+3~ In fase di avvio
+
+Se l'immagine non si avvia segnalarlo alla mailing list con le informazioni
+richieste in {Raccogliere informazioni}#collect-information. Non dimenticare
+di menzionare esattamente come e quando l'immagine fallisce, utilizzando la
+virtualizzazione o hardware reale. Se si utilizza un qualsiasi sistema di
+virtualizzazione provare sempre su hardware reale prima di segnalare un bug;
+anche fornire un'istantanea dello schermo può essere molto utile.
+
+3~ In fase di esecuzione
+
+If a package was successfully installed, but fails while actually running
+the Live system, this is probably a bug in the live system. However:
+
+2~ Fare la ricerca
+
+Prima di riportare il bug si prega di cercare sul web il messaggio d'errore
+o il sintomo ottenuti. Poiché è altamente improbabile essere l'unica persona
+ad incontrare un certo problema, c'è sempre la possibilità che sia stato
+discusso altrove e che siano stati proposte una soluzione, una patch o
+soluzione temporanea.
+
+You should pay particular attention to the live systems mailing list, as
+well as the homepage, as these are likely to contain the most up-to-date
+information. If such information exists, always include the references to it
+in your bug report.
+
+In aggiunta bisogna controllare l'attuale elenco dei bug riguardanti
+live-build, live-boot, live-config e live-tools per vedere se sia già stato
+segnalato qualcosa di simile.
+
+2~ Dove segnalare i bug
+
+The ${project} keeps track of all bugs in the Bug Tracking System (BTS). For
+information on how to use the system, please see
+https://bugs.debian.org/. You can also submit the bugs by using the
+#{reportbug}# command from the package with the same name.
+
+In genere bisogna riportare gli errori in fase di compilazione verso il
+pacchetto live-build, quelli di avvio verso live-boot e quelli in fase di
+esecuzione a live-config. Se non siete certi di quale sia il pacchetto
+appropriato o serve maggiore aiuto prima della segnalazione, inviate una
+segnalazione per lo pseudo-pacchetto debian-live. Ce ne occuperemo
+riassegnandolo dove più appropriato.
+
+Si noti che i bug trovati nelle distribuzioni derivate da Debian (come
+Ubuntu e altre) *{non}* vanno segnalati a Debian BTS a meno che non siano
+riproducibili anche su un sistema Debian utilizzando pacchetti ufficiali
+Debian.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_coding-style.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_coding-style.ssi
new file mode 100644
index 0000000..8cee468
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_coding-style.ssi
@@ -0,0 +1,151 @@
+:B~ Lo stile nello scrivere codice
+
+1~coding-style Lo stile nello scrivere codice
+
+This chapter documents the coding style used in live systems.
+
+2~ Compatibilità
+
+_* Non usare sintassi o semantiche mirate alla shell Bash. Ad esempio l'uso
+di costrutti array.
+
+_* Utilizzare solo il sottoinsieme POSIX - ad esempio, usare $(foo) invece
+di `foo`.
+
+_* È possibile verificare i propri script con "sh -n" e "checkbashisms".
+
+Assicurarsi che tutto il codice giri con 'set -e'.
+
+2~ Rientri
+
+_* Usare sempre i tab piuttosto che gli spazi.
+
+2~ Ritorno a capo
+
+_* Generalmente le righe sono composte da un massimo di 80 caratteri.
+
+_* Utilizzare lo "stile Linux" per le interruzioni di riga:
+
+Sbagliato:
+
+code{
+
+ if foo; then
+ bar
+ fi
+
+}code
+
+Corretto:
+
+code{
+
+ if foo
+ then
+ bar
+ fi
+
+}code
+
+_* Lo stesso vale per le funzioni:
+
+Sbagliato:
+
+code{
+
+ Foo () {
+ bar
+ }
+
+}code
+
+Corretto:
+
+code{
+
+ Foo ()
+ {
+ bar
+ }
+
+}code
+
+2~ Variabili
+
+_* Le variabili vanno sempre scritte in maiuscolo.
+
+_* Le variabili usate in live-build iniziano sempre con il prefisso #{LB_}#.
+
+_* Le variabili interne temporanee in live-build dovrebbero iniziare con il
+prefisso #{\_LB_}#.
+
+_* Le variabili locali iniziano con il prefisso live-build #{\_\_LB_}#.
+
+_* Le variabili in live-config relative ai parametri di avvio iniziano con
+#{LIVE_}#.
+
+_* Tutte le altre variabili in live-config iniziano con il prefisso #{_}#.
+
+_* Intorno alle variabili utilizzare le graffe; ad esempio scrivere
+#{${FOO}}# invece di #{$FOO}#.
+
+_* Proteggere sempre le variabili con le virgolette per rispettare
+potenziali spaziature: scrivere #{"${FOO}"}# e non #{${FOO}}#.
+
+_* Per coerenza usare sempre le virgolette quando si assegnano valori alle
+variabili:
+
+Sbagliato:
+
+code{
+
+ FOO=bar
+
+}code
+
+Corretto:
+
+code{
+
+ FOO="bar"
+
+}code
+
+_* Utilizzando variabili multiple, quotare l'intera espressione:
+
+Sbagliato:
+
+code{
+
+ if [ -f "${FOO}"/foo/"${BAR}"/bar ]
+ then
+ foobar
+ fi
+
+}code
+
+Corretto:
+
+code{
+
+ if [ -f "${FOO}/foo/${BAR}/bar" ]
+ then
+ foobar
+ fi
+
+}code
+
+2~ Varie
+
+_* Per le chiamate a sed utilizzare "#{|}#" (senza virgolette intorno) come
+separatore, ad esempio "#{sed -e 's|foo|bar|'}#" (senza "").
+
+_* Non utilizzare il comando #{test}# per prove o confronti, usare "#{[}#"
+"#{]}#" (senza ""); ad esempio "#{if [ -x /bin/foo ]; ...}#" e non "#{if
+test -x /bin/foo; ...}#".
+
+_* Ove possibile utilizzare #{case}# invece di #{test}#, essendo più facile
+da leggere e più veloce in esecuzione.
+
+_* Per le funzioni utilizzare nomi che iniziano con la maiuscola per
+limitare i problemi con le variabili d'ambiente dell'utente.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_contributing.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_contributing.ssi
new file mode 100644
index 0000000..4144c7c
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_contributing.ssi
@@ -0,0 +1,117 @@
+:B~ Contribuire al progetto
+
+1~contributing-to-project Contribuire al progetto
+
+When submitting a contribution, please clearly identify its copyright holder
+and include any applicable licensing statement. Note that to be accepted,
+the contribution must be licensed under the same license as the rest of the
+documents, namely, GPL version 3 or later.
+
+I contributi al progetto, come traduzioni e patch, sono estremamente
+benvenuti. Chiunque può eseguire il commit direttamente sul repository;
+tuttavia chiediamo di inviare le modifiche più corpose in mailing list, per
+poterne prima discutere. Per maggiori informazioni vedere la sezione
+{Contatti}#contact.
+
+The ${project} uses Git as version control system and source code
+management. As explained in {Git repositories}#git-repositories there are
+two main development branches: *{debian}* and *{debian-next}*. Everybody can
+commit to the debian-next branches of the live-boot, live-build,
+live-config, live-images, live-manual and live-tools repositories.
+
+Tuttavia ci sono alcune restrizioni. Il server rifiuta:
+
+_* push non fast-forward,
+
+_* commit merge,
+
+_* aggiunta o rimozione di tag e branch.
+
+Anche se tutti i commit possono essere corretti, chiediamo di usare il buon
+senso ed eseguire buoni commit con dei buoni messaggi.
+
+_* Si scrivano messaggi costituiti da frasi in inglese esaurienti e utili,
+inizianti con una lettera maiuscola e terminanti con un punto. Solitamente
+cominceranno con la forma
+"Fixing/Adding/Removing/Correcting/Translating/...".
+
+_* Scrivere buoni messaggi nei commmit. La prima riga deve contenere un
+sunto accurato del contenuto del commit in quanto verrà incluso nel
+changelog. Se si necessita di aggiungere ulteriori spiegazioni, scriverle
+sotto lasciando una riga vuota dopo la prima e quindi un'altra vuota dopo
+ogni paragrafo. Le righe non devono superare gli 80 caratteri.
+
+_* Eseguire commit atomici, ovvero non mescolare cose non inerenti tra loro
+nello stesso commit ma farne uno per ogni modifica apportata.
+
+2~ Applicare le modifiche
+
+Per eseguire il push ai repository è necessario seguire la seguente
+procedura. Verrà usato live-manual come esempio per cui rimpiazzalo con il
+nome del repository su cui si vuole lavorare. Per informazioni dettagliare
+su come modificare live-manual si veda {Contribuire a questo
+documento}#how-to-contribute.
+
+_* Prelevare la chiave pubblica:
+
+code{
+
+ $ mkdir -p ~/.ssh/keys
+ $ wget http://live-systems.org/other/keys/git@live-systems.org -O ~/.ssh/keys/git@live-systems.org
+ $ wget http://live-systems.org/other/keys/git@live-systems.org.pub -O ~/.ssh/keys/git@live-systems.org.pub
+ $ chmod 0600 ~/.ssh/keys/git@live-systems.org*
+
+}code
+
+_* Aggiungere la seguente sezione alla propria configurazione di
+openssh-client:
+
+code{
+
+ $ cat >> ~/.ssh/config << EOF
+ Host live-systems.org
+ Hostname live-systems.org
+ User git
+ IdentitiesOnly yes
+ IdentityFile ~/.ssh/keys/git@live-systems.org
+ EOF
+
+}code
+
+_* Scaricare tramite ssh un clone del manuale:
+
+code{
+
+ $ git clone git@live-systems.org:/live-manual.git
+ $ cd live-manual && git checkout debian-next
+
+}code
+
+_* Assicurarsi di avere impostato autore e indirizzo email:
+
+code{
+
+ $ git config user.name "John Doe"
+ $ git config user.email john@example.org
+
+}code
+
+*{Importante:}* Notare che tutte le modifiche vanno eseguite sul ramo *{debian-next}*.
+
+_* Apportare le modifiche. In questo esempio si scrive prima una nuova
+sezione che si occupa di applicare patch e quindi prepararla al commit
+aggiungendo i file e scrivendo il messaggio in questo modo:
+
+code{
+
+ $ git commit -a -m "Adding a section on applying patches."
+
+}code
+
+_* Inviare il commit al server:
+
+code{
+
+ $ git push
+
+}code
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_git.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_git.ssi
new file mode 100644
index 0000000..de2d438
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_git.ssi
@@ -0,0 +1,87 @@
+:B~ Repository Git
+
+1~git-repositories Repository Git
+
+The list of all the available repositories of the ${project} can be found at
+http://live-systems.org/gitweb/. The project's git URLs have the form:
+#{protocol://live-systems.org/git/repository}#. Thus, in order to clone
+live-manual read-only, launch:
+
+code{
+
+ $ git clone git://live-systems.org/git/live-manual.git
+
+}code
+
+oppure
+
+code{
+
+ $ git clone https://live-systems.org/git/live-manual.git
+
+}code
+
+oppure
+
+code{
+
+ $ git clone http://live-systems.org/git/live-manual.git
+
+}code
+
+The cloning addresses with write permission have the form:
+#{git@live-systems.org:/repository}#.
+
+Quindi per clonare live-manual via ssh si userà:
+
+code{
+
+ $ git clone git@live-systems.org:live-manual.git
+
+}code
+
+Il ramo git del progetto Debian Live è costituito da molteplici branch
+differenti. I branch *{debian}* e *{debian-next}* sono particolarmente degni
+di nota in quanto contengono il lavoro attuale che verrà incluso in ogni
+nuovo rilascio.
+
+Dopp aver clonato uno dei repository esistenti sarete nel branch
+*{debian}*.Questo è adatto per prendere visione dello stato dell'ultimo
+rilascio del progetto ma prima di iniziare a lavorarci è cruciale passare a
+*{debian-next}*. Per farlo eseguire:
+
+code{
+
+ $ git checkout debian-next
+
+}code
+
+Il branch *{debian-next}*, che non è sempre soggetto al fast-forward, è dove
+si fa il commit di tutte le modifiche prima di essere incluse nel branch
+*{debian}*. È come un terreno di test, per fare un analogia. Se si sta
+lavorando in questo branch e si necessita di eseguire il pull, bisogna usare
+#{git pull --rebase}# in modo che le modifiche locali siano preparate per il
+commit (stage) quando si fa il pull dal server, in questo modo saranno poste
+in cima a tutto il resto.
+
+2~ Gestire repository multipli
+
+If you intend to clone several of the live systems repositories and want to
+switch to the *{debian-next}* branch right away to check the latest code,
+write a patch or contribute with a translation you ought to know that the
+git server provides a #{mrconfig}# file to ease the handling of multiple
+repositories. In order to use it you need to install the /{mr}/ package and
+after that, launch:
+
+code{
+
+ $ mr bootstrap http://live-systems.org/other/mr/mrconfig
+
+}code
+
+Il comando clonerà e farà il checkout al ramo *{debian-next}* dei repository
+di sviluppo dei pacchetti Debian prodotti dal progetto. Questi includono tra
+gli altri il repository live-images che contiene le configurazioni usate per
+le immagini precompilate che il progetto pubblica per uso generico. Per
+maggiori informazioni su come utilizzare questo repository si veda {Clonare
+una configurazione pubblicata tramite Git.}#clone-configuration-via-git
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_procedures.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_procedures.ssi
new file mode 100644
index 0000000..a347fa9
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/project_procedures.ssi
@@ -0,0 +1,101 @@
+:B~ Procedure
+
+1~procedures Procedure
+
+This chapter documents the procedures within the ${project} for various
+tasks that need cooperation with other teams in Debian.
+
+2~ Rilasci importanti
+
+Rilasciare una nuova versione stabile di Debian implica che molti team
+differenti lavorino insieme; ad un certo punto si inserisce il team Live che
+prepara le immagini del sistema live. I requisiti per fare ciò sono:
+
+_* Un mirror contenente le versioni rilasciate per l'archivio debian e
+debian-security al quale possa accedere il debian-live buildd.
+
+_* Vanno resi noti i nomi dell'immagine
+(debian-live-VERSION-ARCH-FLAVOUR.iso).
+
+_* Bisogna sincronizzare i dati dal cd Debian (gli udeb escludono gli
+elenchi).
+
+_* Le immagini vengono create e ospitate su cdimage.debian.org.
+
+2~ Rilasci minori
+
+_* Bisogna nuovamente aggiornare i mirror di debian e debian-security.
+
+_* Le immagini vengono create e ospitate su cdimage.debian.org.
+
+_* Inviare email di annuncio.
+
+3~ Ultimo rilascio minore di un rilascio di Debian.
+
+Quando si crea l'ultima serie di immagini per un rilascio di Debian che è
+stato spostato da ftp.debian.org a archive.debian.org, ricordarsi di
+sistemare i mirror del chroot e dei binari. In questo modo le vecchie
+immagini live create saranno ancora utili senza la necessità di modifiche da
+parte dell'utente.
+
+3~ Modello per l'annuncio di un rilascio minore.
+
+Si può generare un'email per l'annuncio dei rilasci minori usando il modello
+sottostante e il seguente comando:
+
+code{
+
+ $ sed \
+ -e 's|@MAJOR@|9.0|g' \
+ -e 's|@MINOR@|9.0.1|g' \
+ -e 's|@CODENAME@|stretch|g' \
+ -e 's|@ANNOUNCE@|2017/msgXXXXX.html|g'
+
+}code
+
+Si prega di controllare attentamente l'email prima di inviarla e passarla ad
+altri per le correzioni.
+
+code{
+
+ Updated Live @MAJOR@: @MINOR@ released
+
+ The Live Systems Project is pleased to announce the @MINOR@ update of the
+ Live images for the stable distribution Debian @MAJOR@ (codename "@CODENAME@").
+
+ The images are available for download at:
+
+ <http://live-systems.org/cdimage/release/current/>
+
+ and later at:
+
+ <http://cdimage.debian.org/cdimage/release/current-live/>
+
+ This update includes the changes of the Debian @MINOR@ release:
+
+ <https://lists.debian.org/debian-announce/@ANNOUNCE@>
+
+ Additionally it includes the following Live-specific changes:
+
+ * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
+ * [INSERT LIVE-SPECIFIC CHANGE HERE]
+ * [LARGER ISSUES MAY DESERVE THEIR OWN SECTION]
+
+ About Live Systems
+ ------------------
+ The Live Systems Project produces the tools used to build official
+ live systems and the official live images themselves for Debian.
+
+ About Debian
+ ------------
+ The Debian Project is an association of Free Software developers who
+ volunteer their time and effort in order to produce the completely free
+ operating system Debian.
+
+ Contact Information
+ -------------------
+ For further information, please visit the Live Systems web pages at
+ <http://live-systems.org/>, or contact the Live Systems team at
+ <debian-live@lists.debian.org>.
+
+}code
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_basics.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_basics.ssi
new file mode 100644
index 0000000..83695e8
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_basics.ssi
@@ -0,0 +1,632 @@
+:B~ Nozioni di base
+
+1~the-basics Nozioni di base
+
+This chapter contains a brief overview of the build process and instructions
+for using the three most commonly used image types. The most versatile image
+type, #{iso-hybrid}#, may be used on a virtual machine, optical medium or
+USB portable storage device. In certain special cases, as explained later,
+the #{hdd}# type may be more suitable. The chapter includes detailed
+instructions for building and using a #{netboot}# type image, which is a bit
+more involved due to the setup required on the server. This is an slightly
+advanced topic for anyone who is not already familiar with netbooting, but
+it is included here because once the setup is done, it is a very convenient
+way to test and deploy images for booting on the local network without the
+hassle of dealing with image media.
+
+The section finishes with a quick introduction to {webbooting}#webbooting
+which is, perhaps, the easiest way of using different images for different
+purposes, switching from one to the other as needed using the internet as a
+means.
+
+In tutto il capitolo faremo spesso riferimento ai nomi dei file predefiniti
+creati da live-build. Se invece si {scarica un'immagine
+precompilata}#downloading-prebuilt-images, i nomi possono variare.
+
+2~what-is-live Cos'è un sistema live?
+
+Per sistema live generalmente si intende un sistema operativo che può essere
+avviato da un supporto rimovibile, come un CD-ROM o una chiavetta USB oppure
+da una rete, pronto per l'uso senza alcuna installazione su hard disk con
+una configurazione automatica fatta durante l'esecuzione (vedere
+{Glossario}#terms).
+
+With live systems, it's an operating system, built for one of the supported
+architectures (currently amd64 and i386). It is made from the following
+parts:
+
+_* *{Immagine del kernel Linux}*, comunemente chiamata #{vmlinuz*}#
+
+_* *{Initial RAM disk image (initrd)}*: un disco RAM creato per il boot di
+Linux, contenente i moduli potenzialmente necessari per montare l'immagine
+di sistema e alcuni script per farlo.
+
+_* *{System image}*: The operating system's filesystem image. Usually, a
+SquashFS compressed filesystem is used to minimize the live system image
+size. Note that it is read-only. So, during boot the live system will use a
+RAM disk and 'union' mechanism to enable writing files within the running
+system. However, all modifications will be lost upon shutdown unless
+optional persistence is used (see {Persistence}#persistence).
+
+_* *{Bootloader}*: una piccola porzione di codice predisposto per l'avvio
+dal supporto scelto, che presenta un prompt o un menu per la selezione di
+opzioni/configurazioni. Carica il kernel Linux ed il suo initrd da eseguire
+con un filesystem associato. Possono essere usate diverse soluzioni, in base
+al supporto di destinazione ed al formato del filesystem contenenti le
+componenti precedentemente citate: isolinux per il boot da CD o DVD nel
+formato ISO9660, syslinux per supporti HDD o USB che si avviano da una
+partizione VFAT, extlinux per le partizioni ext/2/3/4 e btrfs, pxelinux per
+il netboot PXE, GRUB per partizioni ext2/3/4, ecc.
+
+È possibile usare live-build per creare l'immagine di sistema secondo le
+proprie specifiche, scegliere un kernel Linux, il suo initrd ed un
+bootloader per avviarli, tutto in un unico formato che dipende dal mezzo
+(immagini ISO9660, immagine disco, ecc.)
+
+2~downloading-prebuilt-images Scaricare immagini precompilate
+
+Nonostante l'obiettivo di questo manuale è di sviluppare e creare le proprie
+immagini live si potrebbe semplicemente voler provare una di quelle
+precompilate, sia come introduzione al loro uso o per costruirne una
+propria. Queste immagini sono create utilizzando il nostro {repository git
+live-imagesy}#clone-configuration-via-git e i rilasci ufficiali di stable
+pubblicati all'indirizzo https://www.debian.org/CD/live/. In aggiunta,
+all'indirizzo http://live-systems.org/cdimage/release/ sono disponibili le
+versioni vecchie e future e le immagini non ufficiali contenenti firmware e
+driver non-free.
+
+2~using-web-builder Utilizzare il web builder per le immagini live
+
+As a service to the community, we run a web-based live image builder service
+at http://live-systems.org/build/. This site is maintained on a best effort
+basis. That is, although we strive to keep it up-to-date and operational at
+all times, and do issue notices for significant operational outages, we
+cannot guarantee 100% availability or fast image building, and the service
+may occasionally have issues that take some time to resolve. If you have
+problems or questions about the service, please {contact us}#contact,
+providing us with the link to your build.
+
+3~ Utilizzo del web builder e raccomandazioni
+
+The web interface currently makes no provision to prevent the use of invalid
+combinations of options, and in particular, where changing an option would
+normally (i.e. using live-build directly) change defaults of other options
+listed in the web form, the web builder does not change these defaults. Most
+notably, if you change #{--architectures}# from the default #{i386}# to
+#{amd64}#, you must change the corresponding option #{--linux-flavours}#
+from the default #{586}# to #{amd64}#. See the #{lb_config}# man page for
+the version of live-build installed on the web builder for more details. The
+version number of live-build is listed at the bottom of the web builder
+page.
+
+Le tempistiche fornite dal web builder sono solo una stima approssimata e
+possono non riflettere quanto realmente ci vorrà per compilare, né vengono
+aggiornate una volta apparse. Vi preghiamo di essere pazienti e di non
+aggiornare la pagina dopo aver commissionato la compilazione in quanto
+invierà la richiesta per una nuova operazione con gli stessi parametri. Se,
+dopo aver aspettato a sufficienza e verificato che l'email non sia finita
+nello spam, non ricevete alcuna notifica allora {contattateci}#contact.
+
+Il web builder ha un limite di tipologie di immagini creabili, mantenendosi
+semplice e efficiente da utilizzare e manutenere. Le personalizzazioni non
+sono fornite dall'interfaccia web, il resto di questo manuale sipega come
+creare le proprie immagini tramite live-build.
+
+2~building-iso-hybrid Primi passi: creare un'immagine ISO ibrida
+
+Indipendentemente dal tipo di immagine, per crearne una è necessario
+eseguire ogni volta la stessa procedura. Come primo esempio si creerà una
+directory di lavoro, vi si entrerà e si eseguirà la seguente sequenza di
+comandi di live-build per creare un'immagine ISO ibrida di base contenente
+un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per essere masterizzata su
+CD o DVD e anche per essere copiata su una penna USB.
+
+Il nome della directory di lavoro è arbitrario ma guardando gli esempi usati
+da live-manual è una buona idea utilizzare un nome che aiuta a identificare
+in qualsiasi directory l'immagine su cui si sta lavorando, in particolar
+modo se si stanno sperimentando tipi di di immagine differenti. In questo
+caso stiamo creando un sistema predefinito quindi chiamiamolo ad esempio
+live-default.
+
+code{
+
+ $ mkdir live-default && cd live-default
+
+}code
+
+Then, run the #{lb config}# command. This will create a "config/" hierarchy
+in the current directory for use by other commands:
+
+code{
+
+ $ lb config
+
+}code
+
+No parameters are passed to these commands, so defaults for all of their
+various options will be used. See {The lb config command}#lb-config for more
+details.
+
+Ora che si ha una gerarchia "config/" si può generare l'immagine con il
+comando #{lb build}#:
+
+code{
+
+ # lb build
+
+}code
+
+This process can take a while, depending on the speed of your computer and
+your network connection. When it is complete, there should be a
+#{live-image-i386.hybrid.iso}# image file, ready to use, in the current
+directory.
+
+*{Note:}* If you are building on an amd64 system the name of the resulting image will be #{live-image-amd64.hybrid.iso}#. Keep in mind this naming convention throughout the manual.
+
+2~using-iso-hybrid Utilizzare un'immagine ISO live ibrida
+
+Dopo aver costruito o scaricato un'immagine ISO ibrida, ottenibile
+all'indirizzo https://www.debian.org/CD/live/, il passo successivo è
+preparare il supporto per l'avvio, che sia esso un CD-R(W), un DVD-R(W) o
+una penna USB.
+
+3~burning-iso-image Masterizzare un'immagine ISO su un supporto fisico
+
+Masterizzare un'immagine ISO è semplice, basta installare /{xorriso}/ e
+utilizzarlo da riga di comando; ad esempio:
+
+code{
+
+ # apt-get install xorriso
+ $ xorriso -as cdrecord -v dev=/dev/sr0 blank=as_needed live-image-i386.hybrid.iso
+
+}code
+
+3~copying-iso-hybrid-to-usb Copiare un'immagine ISO ibrida su una penna USB
+
+ISO images prepared with #{xorriso}#, can be simply copied to a USB stick
+with the #{cp}# program or an equivalent. Plug in a USB stick with a size
+large enough for your image file and determine which device it is, which we
+hereafter refer to as #{${USBSTICK}}#. This is the device file of your key,
+such as #{/dev/sdb}#, not a partition, such as #{/dev/sdb1}#! You can find
+the right device name by looking in #{dmesg}#'s output after plugging in the
+stick, or better yet, #{ls -l /dev/disk/by-id}#.
+
+Once you are certain you have the correct device name, use the #{cp}#
+command to copy the image to the stick. *{This will definitely overwrite
+any previous contents on your stick!}*
+
+code{
+
+ $ cp live-image-i386.hybrid.iso ${USBSTICK}
+ $ sync
+
+}code
+
+*{Note:}* The /{sync}/ command is useful to ensure that all the data, which is stored in memory by the kernel while copying the image, is written to the USB stick.
+
+3~using-usb-extra-space Usare lo spazio rimanente su una penna USB
+
+After copying the #{live-image-i386.hybrid.iso}# to a USB stick, the first
+partition on the device will be filled up by the live system. To use the
+remaining free space, use a partitioning tool such as /{gparted}/ or
+/{parted}/ to create a new partition on the stick.
+
+code{
+
+ # gparted ${USBSTICK}
+
+}code
+
+Dopo aver creato la partizione, dove #{${PARTITION}}# è il nome della
+partizione, ad esempio #{/dev/sdb2}#, si deve creare su di essa un
+filesystem. Una scelta possibile potrebbe essere ext4.
+
+code{
+
+ # mkfs.ext4 ${PARTITION}
+
+}code
+
+*{Nota:}* se si desidera utilizzare lo spazio extra con Windows pare che questo sistema operativo non possa accedere a nessuna partizione eccetto la prima. Alcune soluzioni a questo problema sono state discusse sulla nostra {mailing list}#contact, ma non sembrano esserci risposte semplici.
+
+*{Remember: Every time you install a new live-image-i386.hybrid.iso on the stick, all data on the stick will be lost because the partition table is overwritten by the contents of the image, so back up your extra partition first to restore again after updating the live image.}*
+
+3~booting-live-media Avviare il supporto live
+
+La prima volta che si avvia il supporto live, CD, DVD, penna USB o PXE, può
+essere necessario impostare il BIOS del computer, ma giacché questi variano
+parecchio in opzioni e scorciatoie, non siamo in grado di
+descriverli. Alcuni BIOS offrono un menu per selezionare il device in fase
+di boot, in caso sia disponibile nel vostro sistema è il modo più
+semplice. Altrimenti è necessario accedere alla sua configurazione e
+modificare l'ordine di avvio per posizionare la periferica di boot del
+sistema live prima di quella usuale.
+
+Avviando il supporto si otterrà un menu, premendo il tasto enter il sistema
+partirà utilizzando la voce #{Live}# e le opzioni predefinite. Per ulteriori
+informazioni sulle opzioni di boot, si veda la voce "help" nel menu e le
+pagine di manuale di live-boot e live-config all'interno del sistema.
+
+Assuming you've selected #{Live}# and booted a default desktop live image,
+after the boot messages scroll by, you should be automatically logged into
+the #{user}# account and see a desktop, ready to use. If you have booted a
+console-only image, such as a #{standard}# flavour {prebuilt
+image}#downloading-prebuilt-images, you should be automatically logged in on
+the console to the #{user}# account and see a shell prompt, ready to use.
+
+2~using-virtual-machine Utilizzare una macchina virtuale per le prove
+
+Per lo sviluppo delle immagini live, può essere un notevole risparmio di
+tempo eseguirle in una macchina virtuale (VM). Non senza qualche
+raccomandazione:
+
+_* Eseguire una VM richiede un quantitativo sufficiente di RAM sia per il
+sistema ospitato che per quello ospitante; è consigliato un processore che
+gestisca la virtualizzazione a livello hardware.
+
+_* Ci sono alcune limitazioni inerenti, quali uno scarso rendimento video e
+una scelta limitata di hardware emulato.
+
+_* Quando si sviluppa per un hardware specifico non vi è alcun sostituto
+migliore del proprio hardware.
+
+_* Occasionalmente possono esserci dei bug relativi al solo utilizzo di una
+VM. Nel dubbio si provi l'immagine direttamente sul proprio hardware.
+
+A condizione che si possa lavorare entro questi vincoli, cercare il software
+disponibile per la virtualizzazione e scegliere quello adatto alle proprie
+necessità.
+
+3~testing-iso-with-qemu Provare un'immagine ISO con QEMU
+
+Il programma più versatile in Debian è QEMU. Se il processore gestisce la
+virtualizzazione hardware utilizzare il pacchetto /{qemu-kvm}/; la
+descrizione elenca brevemente i requisiti.
+
+Per prima cosa installare /{qemu-kvm}/ o altrimenti /{qemu}/, nel qual caso
+il nome del programma nei successivi sarà #{qemu}# invece di #{kvm}#. Il
+pacchetto /{qemu-utils}/ è inoltre utile per creare immagini di dischi
+virtuali con #{qemu-img}#.
+
+code{
+
+ # apt-get install qemu-kvm qemu-utils
+
+}code
+
+Avviare un'immagine ISO è semplice:
+
+code{
+
+ $ kvm -cdrom live-image-i386.hybrid.iso
+
+}code
+
+Per maggiori dettagli si vedano le pagine di manuale.
+
+3~testing-iso-with-virtualbox Testing an ISO image with VirtualBox
+
+Per provare la ISO con /{virtualbox}/:
+
+code{
+
+ # apt-get install virtualbox virtualbox-qt virtualbox-dkms
+ $ virtualbox
+
+}code
+
+Create a new virtual machine, change the storage settings to use
+#{live-image-i386.hybrid.iso}# as the CD/DVD device, and start the machine.
+
+*{Nota:}* per sistemi live contenenti X.org che si vogliono provare con /{virtualbox}/, si può voler includere il pacchetto dei driver per X.org di VirtualBox, /{virtualbox-guest-dkms}/ e /{virtualbox-guest-x11}/, nella configurazione di live-build. In caso contrario la risoluzione è limitata a 800x600.
+
+code{
+
+ $ echo "virtualbox-guest-dkms virtualbox-guest-x11" >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+Per far funzionare il pacchetto dkms vanno anche installati gli header per
+il kernel utilizzato nell'immagine. Anziché indicare manualmente il
+pacchetto /{linux-headers}/ adeguato nell'elenco dei pacchetti creato prima,
+la selezione può essere fatta automaticamente da live-build.
+
+code{
+
+ $ lb config --linux-packages "linux-image linux-headers"
+
+}code
+
+2~using-hdd-image Creare e utilizzare un'immagine HDD
+
+Building an HDD image is similar to an ISO hybrid one in all respects except
+you specify #{-b hdd}# and the resulting filename is #{live-image-i386.img}#
+which cannot be burnt to optical media. It is suitable for booting from USB
+sticks, USB hard drives, and various other portable storage
+devices. Normally, an ISO hybrid image can be used for this purpose instead,
+but if you have a BIOS which does not handle hybrid images properly, you
+need an HDD image.
+
+*{Nota:}* se si è creata un'immagine ISO ibrida con gli esempi precedenti, occorre pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}# (vedere {Il comando lb clean}#lb-clean):
+
+code{
+
+ # lb clean --binary
+
+}code
+
+Eseguire il comando #{lb config}# come prima, questa volta specificando però
+il tipo di immagine HDD:
+
+code{
+
+ $ lb config -b hdd
+
+}code
+
+Creare ora l'immagine con il comando #{lb build}#:
+
+code{
+
+ # lb build
+
+}code
+
+When the build finishes, a #{live-image-i386.img}# file should be present in
+the current directory.
+
+The generated binary image contains a VFAT partition and the syslinux
+bootloader, ready to be directly written on a USB device. Once again, using
+an HDD image is just like using an ISO hybrid one on USB. Follow the
+instructions in {Using an ISO hybrid live image}#using-iso-hybrid, except
+use the filename #{live-image-i386.img}# instead of
+#{live-image-i386.hybrid.iso}#.
+
+Likewise, to test an HDD image with Qemu, install /{qemu}/ as described
+above in {Testing an ISO image with QEMU}#testing-iso-with-qemu. Then run
+#{kvm}# or #{qemu}#, depending on which version your host system needs,
+specifying #{live-image-i386.img}# as the first hard drive.
+
+code{
+
+ $ kvm -hda live-image-i386.img
+
+}code
+
+2~building-netboot-image Creare un'immagine netboot
+
+La seguente sequenza di comandi creerà un'immagine netboot di base
+contenente un sistema live predefinito senza X.org. È adatta per il boot
+tramite rete.
+
+*{Nota:}* se qualcuno tra gli esempi precedenti è stato seguito, bisogna pulire la directory di lavoro con il comando #{lb clean}#:
+
+code{
+
+ # lb clean
+
+}code
+
+In this specific case, a #{lb clean --binary}# would not be enough to clean
+up the necessary stages. The cause for this is that in netboot setups, a
+different initramfs configuration needs to be used which live-build performs
+automatically when building netboot images. Since the initramfs creation
+belongs to the chroot stage, switching to netboot in an existing build
+directory means to rebuild the chroot stage too. Therefore, #{lb clean}#
+(which will remove the chroot stage, too) needs to be used.
+
+Per configurare l'immagine per l'avvio da rete, eseguire il comando #{lb
+config}# come segue:
+
+code{
+
+ $ lb config -b netboot --net-root-path "/srv/debian-live" --net-root-server "192.168.0.2"
+
+}code
+
+Diversamente dalle immagini ISO e HDD, il boot via rete non fornisce
+un'immagine del filesytem al client, perciò i file devono essere forniti via
+NFS. Con lb config si possono scegliere filesystem di rete diefferenti. Le
+opzioni #{--net-root-path}# e #{--net-root-server}# specificano,
+rispettivamente, il percorso e il server del server NFS dove l'immagine del
+filesystem sarà situata all'avvio. Accertarsi che questi siano impostati su
+valori adeguati alla propria rete.
+
+Creare ora l'immagine con il comando #{lb build}#:
+
+code{
+
+ # lb build
+
+}code
+
+In un avvio tramite rete, il client esegue una piccola parte di software che
+normalmente risiede sulla EPROM della scheda Ethernet. Questo programma
+invia una richiesta DHCP per ottenere un indirizzo IP e le informazioni su
+cosa fare in seguito. In genere il passo successivo è ottenere un bootloader
+di di livello superiore attraverso il protocollo TFTP. Questi potrebbe
+essere pxelinux, GRUB, o anche avviare direttamente un sistema operativo
+come Linux.
+
+For example, if you unpack the generated #{live-image-i386.netboot.tar}#
+archive in the #{/srv/debian-live}# directory, you'll find the filesystem
+image in #{live/filesystem.squashfs}# and the kernel, initrd and pxelinux
+bootloader in #{tftpboot/}#.
+
+We must now configure three services on the server to enable netbooting: the
+DHCP server, the TFTP server and the NFS server.
+
+3~ Server DHCP
+
+Si deve configurare il server DHCP della rete per essere sicuri di fornire
+un indirizzo IP al sistema client che si avvia tramite rete, e notificare la
+posizione del bootloader PXE.
+
+Ecco un esempio, scritto per un server DHCP ISC #{isc-dhcp-server}# nel file
+di configurazione #{/etc/dhcp/dhcpd.conf}#:
+
+code{
+
+ # /etc/dhcp/dhcpd.conf - configuration file for isc-dhcp-server
+
+ ddns-update-style none;
+
+ option domain-name "example.org";
+ option domain-name-servers ns1.example.org, ns2.example.org;
+
+ default-lease-time 600;
+ max-lease-time 7200;
+
+ log-facility local7;
+
+ subnet 192.168.0.0 netmask 255.255.255.0 {
+ range 192.168.0.1 192.168.0.254;
+ filename "pxelinux.0";
+ next-server 192.168.0.2;
+ option subnet-mask 255.255.255.0;
+ option broadcast-address 192.168.0.255;
+ option routers 192.168.0.1;
+}
+
+}code
+
+3~ Server TFTP
+
+Fornisce al sistema il kernel e il ramdisk iniziale in fase di esecuzione.
+
+Si installi il pacchetto /{tftpd-hpa}/, che mette a disposizione tutti i
+file contenuti in una directory root, di solito #{/srv/tftp}#. Affinché si
+possa disporre dei file contenuti in #{/srv/debian-live/tftpboot}#, eseguire
+il seguente comando come utente root:
+
+code{
+
+ # dpkg-reconfigure -plow tftpd-hpa
+
+}code
+
+e inserire la nuova directory del server tftp quando richiesto.
+
+3~ Server NFS
+
+Una volta che il computer ospite ha scaricato e avviato un kernel Linux e
+caricato il suo initrd, cercherà di montare l'immagine del filesystem Live
+tramite un server NFS.
+
+Bisogna installare il pacchetto /{nfs-kernel-server}/.
+
+Quindi, rendere disponibile l'immagine del filesystem via NFS aggiungendo
+una riga come la seguente in #{/etc/exports}#:
+
+code{
+
+ /srv/debian-live *(ro,async,no_root_squash,no_subtree_check)
+
+}code
+
+e comunicare il nuovo export al server NFS con il seguente comando:
+
+code{
+
+ # exportfs -rv
+
+}code
+
+Configurare questi tre servizi può essere un po' problematico, serve un
+attimo di pazienza per farli funzionare assieme. Per ulteriori informazioni
+vedere il wiki syslinux http://www.syslinux.org/wiki/index.php/PXELINUX o il
+manuale del Debian Installer alla sezione per l'avvio TFTP da rete
+http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.i386/ch04s05.html. Ciò può essere
+d'aiuto, considerato che il procedimento è molto simile.
+
+3~ Come provare una netboot
+
+La creazione di immagini netboot è resa semplice da live-build, ma provare
+le immagini su una macchina reale può essere davvero dispendioso in termini
+di tempo.
+
+Per semplificarsi il vita si può usare la virtualizzazione.
+
+3~ Qemu
+
+_* Installare /{qemu}/, /{bridge-utils}/, /{sudo}/.
+
+Modificare #{/etc/qemu-ifup}#:
+
+code{
+
+ #!/bin/sh
+ sudo -p "Password for $0:" /sbin/ifconfig $1 172.20.0.1
+ echo "Executing /etc/qemu-ifup"
+ echo "Bringing up $1 for bridged mode..."
+ sudo /sbin/ifconfig $1 0.0.0.0 promisc up
+ echo "Adding $1 to br0..."
+ sudo /usr/sbin/brctl addif br0 $1
+ sleep 2
+
+}code
+
+Procurarsi o compilare #{grub-floppy-netboot}#.
+
+Lanciare #{qemu}# con "#{-net nic,vlan=0 -net tap,vlan=0,ifname=tun0}#"
+
+2~webbooting Webbooting
+
+Webbooting is a convenient way of retrieving and booting live systems using
+the internet as a means. The requirements for webbooting are very few. On
+the one hand, you need a medium with a bootloader, an initial ramdisk and a
+kernel. On the other hand, a web server to store the squashfs files which
+contain the filesystem.
+
+3~ Getting the webboot files
+
+As usual, you can build the images yourself or use the prebuilt files, which
+are available on the project's homepage at http://live-systems.org/. Using
+prebuilt images would be handy for doing initial testing until one can fine
+tune their own needs. If you have built a live image you will find the files
+needed for webbooting in the build directory under #{binary/live/}#. The
+files are called #{vmlinuz}#, #{initrd.img}# and #{filesystem.squashfs}#.
+
+It is also possible to extract those files from an already existing iso
+image. In order to achieve that, loopback mount the image as follows:
+
+code{
+
+ # mount -o loop image.iso /mnt
+
+}code
+
+The files are to be found under the #{live/}# directory. In this specific
+case, it would be #{/mnt/live/}#. This method has the disadvantage that you
+need to be root to be able to mount the image. However, it has the advantage
+that it is easily scriptable and thus, easily automatized.
+
+But undoubtedly, the easiest way of extracting the files from an iso image
+and uploading it to the web server at the same time, is using the midnight
+commander or /{mc}/. If you have the /{genisoimage}/ package installed, the
+two-pane file manager allows you to browse the contents of an iso file in
+one pane and upload the files via ftp in the other pane. Even though this
+method requires manual work, it does not require root privileges.
+
+3~ Booting webboot images
+
+While some users will prefer virtualization to test webbooting, we refer to
+real hardware here to match the following possible use case which should
+only be considered as an example.
+
+In order to boot a webboot image it is enough to have the components
+mentioned above, i.e. #{vmlinuz}# and #{initrd.img}# in a usb stick inside a
+directory named #{live/}# and install syslinux as bootloader. Then boot from
+the usb stick and type #{fetch=URL/PATH/TO/FILE}# at the boot
+options. live-boot will retrieve the squashfs file and store it into
+ram. This way, it is possible to use the downloaded compressed filesystem as
+a regular live system. For example:
+
+code{
+
+ append boot=live components fetch=http://192.168.2.50/images/webboot/filesystem.squashfs
+
+}code
+
+*{Use case:}* You have a web server in which you have stored two squashfs files, one which contains a full desktop, like for example gnome, and a standard one. If you need a graphical environment for one machine, you can plug your usb stick in and webboot the gnome image. If you need one of the tools included in the second type of image, perhaps for another machine, you can webboot the standard one.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-binary.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-binary.ssi
new file mode 100644
index 0000000..5b3db08
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-binary.ssi
@@ -0,0 +1,65 @@
+:B~ Personalizzare l'immagine binaria
+
+1~customizing-binary Personalizzare l'immagine binaria
+
+2~ Bootloader
+
+live-build usa /{syslinux}/ e alcuni dei suoi derivati (a seconda del tipo
+di immagine) come bootloader predefiniti. Si possono facilmente
+personalizzare per soddisfare le proprie esigenze.
+
+Per utilizzare un tema completo, copiare
+#{/usr/share/live/build/bootloaders}# in #{config/bootloaders}# e modificare
+i file. Se non si vogliono modificare tutte le configurazioni dei bootloader
+supportati è sufficiente fornire la copia locale di uno di essi, ad esempio
+*{isolinux}* in #{config/bootloaders/isolinux}# può bastare, dipende dalle
+esigenze.
+
+When modifying one of the default themes, if you want to use a personalized
+background image that will be displayed together with the boot menu, add a
+splash.png picture of 640x480 pixels. Then, remove the splash.svg file.
+
+Quando si tratta di fare modifiche ci sono varie possibilità. Per esempio i
+derivati di syslinux sono configurati con un timeout impostato a 0 (zero) in
+modo predefinito, significa che resteranno in pausa al loro splash screen
+fino a quando non si preme un tasto.
+
+Per modificare il timeout di avvio di un'immagine #{iso-hybrid}# modificare
+un file *{isolinux.cfg}* predefinito specificando il timeout in unità di
+1/10 di secondo. Un file *{isolinux.cfg}* modificato per effettuare il boot
+dopo cinque secondi sarebbe simile a questo:
+
+code{
+
+ include menu.cfg
+ default vesamenu.c32
+ prompt 0
+ timeout 50
+
+}code
+
+2~ Metadati ISO
+
+Quando si crea un'immagine binaria ISO9660, si possono usare le seguenti
+opzioni per aggiungere vari metadati testuali. Questo può aiutare a
+identificare facilmente la versione o la configurazione di un'immagine senza
+avviarla.
+
+_* #{LB_ISO_APPLICATION/--iso-application NAME}#: descrive l'applicazione
+che sarà nell'immagine. La lunghezza massima per questo campo è di 128
+caratteri.
+
+* #{LB_ISO_PREPARER/--iso-preparer NAME}#: descrive il costruttore
+dell'mmagine, solitamente con alcuni dettagli per
+contattarlo. L'impostazione predefinita è la versione di live-build che si
+sta usando, il quale potrà essere utile in seguito per il debugging. La
+lunghezza massima per questo campo è di 128 caratteri.
+
+_* #{LB_ISO_PUBLISHER/--iso-publisher NAME}#: descrive l'editore
+dell'immagine, solitamente con qualche dettaglio per contattarlo. La
+lunghezza massima lunghezza per questo campo è di 128 caratteri.
+
+_* #{LB_ISO_VOLUME/--iso-volume NAME}#: specifica l'ID del volume
+dell'immagine. Questa è utilizzata come etichetta visibile all'utente su
+alcune piattaforme, come Windows e Apple Mac OS. La lunghezza massima per
+questo campo è di 128 caratteri.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-contents.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-contents.ssi
new file mode 100644
index 0000000..79092f0
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-contents.ssi
@@ -0,0 +1,135 @@
+B~ Personalizzazione dei contenuti
+
+1~customizing-contents Personalizzazione dei contenuti
+
+This chapter discusses fine-tuning customization of the live system contents
+beyond merely choosing which packages to include. Includes allow you to add
+or replace arbitrary files in your live system image, hooks allow you to
+execute arbitrary commands at different stages of the build and at boot
+time, and preseeding allows you to configure packages when they are
+installed by supplying answers to debconf questions.
+
+2~includes Include
+
+While ideally a live system would include files entirely provided by
+unmodified packages, it is sometimes convenient to provide or modify some
+content by means of files. Using includes, it is possible to add (or
+replace) arbitrary files in your live system image. live-build provides two
+mechanisms for using them:
+
+_* Include locali del chroot: permettono di aggiungere o sostituire file al
+file system chroot/Live. Vedere {Live/chroot include
+locali}#live-chroot-local-includes per maggiori informazioni.
+
+_* Include locali binari: permettono di aggiungere o sostituire file
+nell'immagine binaria. Vedere {Include locali binari}#binary-local-includes
+per maggiori informazioni
+
+Si consulti il {Glossario}#terms per ulteriori informazioni sulla
+distinzione tra immagini "Live" e "binarie".
+
+3~live-chroot-local-includes Live/chroot include locali
+
+Gli include locali del chroot possono essere usati per aggiungere o
+sostituire file nel filesystem chroot/Live in modo che possano essere
+utilizzati nel sistema live. Un utilizzo tipico è popolare la directory
+scheletro dell'utente (#{/etc/skel}#) che il sistema impiega per creare la
+home dell'utente. Un altro è quello di fornire file di configurazione che
+possono essere semplicemente aggiunti o sostituiti nell'immagine senza
+elaborazione; si veda {Live/chroot hook locali}#live-chroot-local-hooks se è
+necessaria l'elaborazione.
+
+Per includere i file si aggiungano semplicemente alla directory
+#{config/includes.chroot}#. Questa corrisponde alla directory root #{/}# del
+sistema live. Per esempio, per aggiungere un file #{/var/www/index.html}#
+nel sistema live, si usi:
+
+code{
+
+ $ mkdir -p config/includes.chroot/var/www
+ $ cp /path/to/my/index.html config/includes.chroot/var/www
+
+}code
+
+La configurazione avrà quindi il seguente schema:
+
+code{
+
+ -- config
+ [...]
+ |-- includes.chroot
+ | `-- var
+ | `-- www
+ | `-- index.html
+ [...]
+
+}code
+
+Gli include locali del chroot vengono installati dopo l'installazione dei
+pacchetti in modo che tali file vengano in seguito sovrascitti.
+
+3~binary-local-includes Include locali binari
+
+Si possono utilizzare include locali binari per inserire sul filesystem del
+supporto materiale come documentazione o video affinché sia immediatamente
+accessibile dopo l'inserimento dello stesso senza avviare il sistema
+live. Ciò funziona in modo simile agli include locali del chroot; supponendo
+che i file #{~/video_demo.*}# siano video dimostrativi del sistema descritti
+da e collegati a una pagina HTML indice, basta copiare il materiale in
+#{config/includes.binary/}# come segue:
+
+code{
+
+ $ cp ~/video_demo.* config/includes.binary/
+
+}code
+
+Questi file appariranno nella directory principale del supporto live.
+
+2~hooks Hook
+
+Gli hook permettono di eseguire comandi nel chroot e nelle fasi binarie
+della creazione al fine di personalizzare l'immagine.
+
+3~live-chroot-local-hooks Live/chroot hook locali
+
+To run commands in the chroot stage, create a hook script with a
+#{.hook.chroot}# suffix containing the commands in the #{config/hooks/}#
+directory. The hook will run in the chroot after the rest of your chroot
+configuration has been applied, so remember to ensure your configuration
+includes all packages and files your hook needs in order to run. See the
+example chroot hook scripts for various common chroot customization tasks
+provided in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}# which you can copy
+or symlink to use them in your own configuration.
+
+3~boot-time-hooks Hook in fase di avvio
+
+Per eseguire comandi all'avvio, è possibile fornire degli hook a live-config
+come spiegato nella sezione "Customization" del suo manuale. Controllare gli
+hook di live-config in #{/lib/live/config/}# e notare i numeri sequenziali;
+fornire quindi i propri hook con una sequenza numerica appropriata, sia come
+include locali del chroot in #{config/includes.chroot/lib/live/config/}#,
+sia come pacchetto personalizzato come discusso in{Installare pacchetti
+modificati o di terze parti}#installing-modified-or-third-party-packages.
+
+3~ Hook binari locali
+
+To run commands in the binary stage, create a hook script with a
+#{.hook.binary}# suffix containing the commands in the #{config/hooks/}#
+directory. The hook will run after all other binary commands are run, but
+before binary_checksums, the very last binary command. The commands in your
+hook do not run in the chroot, so take care to not modify any files outside
+of the build tree, or you may damage your build system! See the example
+binary hook scripts for various common binary customization tasks provided
+in #{/usr/share/doc/live-build/examples/hooks}# which you can copy or
+symlink to use them in your own configuration.
+
+2~ Preconfigurare le domande di Debconf
+
+I file nella directory #{config/preseed/}# con suffisso #{.cfg}# seguiti
+dalla fase (#{.chroot}# o #{.binary}#) sono considerati file di
+preconfigurazione di debconf e sono installati da live-build usando
+#{debconf-set-selections}# durante la fase corrispondente.
+
+Per ulteriori informazioni su debconf, vedere #{debconf(7)}# nel pacchetto
+/{debconf}/.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-installer.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-installer.ssi
new file mode 100644
index 0000000..f0ec96d
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-installer.ssi
@@ -0,0 +1,87 @@
+:B~ Personalizzare l'Installatore Debian
+
+1~customizing-installer Personalizzare l'Installatore Debian
+
+Live system images can be integrated with Debian Installer. There are a
+number of different types of installation, varying in what is included and
+how the installer operates.
+
+In questa sezione si presti attenzione all'uso delle lettere maiuscole
+quando si fa riferimento all'"Installatore Debian", quando usato ci si
+riferisce esclusivamente all'installatore ufficiale Debian. Spesso è
+abbreviato come "d-i".
+
+2~ Tipologie dell'Installatore Debian
+
+I tre principali tipi dell'installer sono:
+
+*{"Normal" Debian Installer}*: This is a normal live system image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into a standard Debian Installer instance, just as if you had downloaded a CD image of Debian and booted it. Images containing a live system and such an otherwise independent installer are often referred to as "combined images".
+
+In queste immagini, Debian è installata prendendo e installando i pacchetti
+.deb usando /{debootstrap}/, da supporti locali o dalla rete, risultante in
+un sistema Debian standard installato sul disco rigido.
+
+L'intero processo può essere preimpostato e personalizzato in diversi modi;
+per ulteriori informazioni si vedano le corrispondenti pagine del manuale
+dell'Installatore Debian. Una volta che si ha un file preimpostato
+funzionante, live-build può inserirlo automaticamente nell'immagine e
+abilitarlo.
+
+*{"Live" Debian Installer}*: This is a live system image with a separate kernel and initrd which (when selected from the appropriate bootloader) launches into an instance of the Debian Installer.
+
+L'installazione procederà nello stesso modo di un'installazione "Normale"
+come descritto sopra, ma nella fase dell'installazione del pacchetto, invece
+di usare /{debootstrap}/ per prelevare e installare i pacchetti, l'immagine
+del filesystem live viene copiata sulla destinazione. Questo si ottiene con
+uno speciale udeb chiamato live-installer.
+
+Dopo questa fase, l'Installatore Debian continua normalmente, installando e
+configurando elementi come bootloader e utenti locali, ecc.
+
+*{Nota:}* per supportare nel bootloader sia la voce normale che quella live dell'installatore sullo stesso supporto si deve disabilitare live-installer preconfigurando #{live-installer/enable=false}#.
+
+*{Installatore Debian "Desktop"}*: indipendentemente dal tipo di Installatore Debian incluso, #{d-i}# può essere lanciato cliccando un'icona sul desktop, in alcune situazioni più semplice per l'utente. Per poterne usufruire deve essere incluso il pacchetto debian-installer-launcher.
+
+Si noti che live-build non include l'Installatore Debian nell'immagine in
+modo predefinito, necessita di essere espressamente abilitato con #{lb
+config}#.Inoltre, affinché l'installatore "Desktop" funzioni, il kernel del
+sistema live deve corrispondere a quello usato dal #{d-i}# per
+l'architettura specificata. Per esempio:
+
+code{
+
+ $ lb config --architectures i386 --linux-flavours 586 \
+ --debian-installer live
+ $ echo debian-installer-launcher >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+2~ Personalizzare il Debian Installer con la preconfigurazione
+
+Come descritto nell'appendice B del manuale dell'Installatore Debian
+all'indirizzo https://www.debian.org/releases/stable/i386/apb.html, "La
+preconfigurazione fornisce un modo per impostare le risposte alle domande
+poste durante il processo d'installazione senza la necessità di inserirle
+manualmente. Ciò permette di automatizzare totalmente molti tipi di
+installazione offrendo anche alcune caratteristiche normalmente non
+disponibili." Questo tipo di personalizzazione è compiuta in modo ottimale
+con live-build mettendo la configurazione in un file #{preseed.cfg}# incluso
+in #{config/includes.installer/}#. Ad esempio per preconfigurare
+l'impostazione della localizzazione su #{en_US}#:
+
+code{
+
+ $ echo "d-i debian-installer/locale string en_US" \
+ >> config/includes.installer/preseed.cfg
+
+}code
+
+2~ Personalizzare il contenuto dell'Installatore Debian
+
+For experimental or debugging purposes, you might want to include locally
+built #{d-i}# component udeb packages. Place these in
+#{config/packages.binary/}# to include them in the image. Additional or
+replacement files and directories may be included in the installer initrd as
+well, in a similar fashion to {Live/chroot local
+includes}#live-chroot-local-includes, by placing the material in
+#{config/includes.installer/}#.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-overview.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-overview.ssi
new file mode 100644
index 0000000..36fed62
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-overview.ssi
@@ -0,0 +1,77 @@
+B~ Personalizzazione dei contenuti
+
+1~customization-overview Panoramica sulla personalizzazione
+
+This chapter gives an overview of the various ways in which you may
+customize a live system.
+
+2~ Configurazione in fase di compilazione e di avvio
+
+La configurazione del sistema live è divisa in opzioni applicate in fase di
+compilazione e al momento dell'avvio. Le opzioni di compilazione sono
+ulteriormente divise in quelle che si verificano prima dell'avvio, applicate
+dal pacchetto live-boot, e quelle dopo l'avvio, applicate da
+live-config. Qualsiasi opzione in fase di avvio può essere modificata
+dall'utente specificandola al prompt di avvio. L'immagine può inoltre essere
+costruita con i parametri di avvio predefiniti in modo che quando tutti i
+valori predefiniti sono adatti gli utenti possano avviare direttamente il
+sistema senza specificare alcuna opzione. In particolare, l'argomento di
+#{lb --bootappend-live}# è costituito da tutte le opzioni da riga di comando
+del kernel predefinite in un sistema live, come persistenza dei dati, layout
+di tastiera o fuso orario. Per gli esempi si veda {Personalizzare
+localizzazione e lingua}#customizing-locale-and-language.
+
+Build-time configuration options are described in the #{lb config}# man
+page. Boot-time options are described in the man pages for live-boot and
+live-config. Although the live-boot and live-config packages are installed
+within the live system you are building, it is recommended that you also
+install them on your build system for easy reference when you are working on
+your configuration. It is safe to do so, as none of the scripts contained
+within them are executed unless the system is configured as a live system.
+
+2~stages-of-the-build Fasi della creazione
+
+Il processo di creazione è diviso in due fasi, con varie personalizzazioni
+applicate in sequenza a ciascuna di esse. La prima consiste nell'*{avvio}*,
+questa è la fase iniziale di popolamento della directory di chroot con i
+pacchetti atti a creare un sistema Debian di base. Viene quindi seguita
+dalla fase *{chroot}* che completa la costruzione della directory chroot e
+la popola con tutti i pacchetti elencati nella configurazione insieme a
+qualsiasi altro materiale; la maggior parte della personalizzazione dei
+contenuti avviene in questa tappa. La parte finale della preparazione
+dell'immagine è la fase *{binaria}* che genera un'immagine avviabile
+utilizzando i contenuti della directory chroot per costruire il file system
+pricipale per il sistema live, includere l'installatore e ogni altro
+materiale aggiuntivo sul supporto di destinazione al di fuori del file
+system del sistema live. Una volta che l'immagine è pronta viene creato, se
+abilitato, l'archivio dei sorgenti nella fase *{sorgenti}*.
+
+All'interno di ciascuna di queste fasi c'è una sequenza particolare in cui
+vengono applicati i comandi, sono organizzati in modo da assicurare che le
+personalizzazioni siano ragionevolmente stratificate. Ad esempio, nella fase
+*{chroot}* i preseed vengono applicati prima che qualsiasi pacchetto sia
+installato, i pacchetti vengono installati prima che qualsiasi file incluso
+localmente venga copiato e gli hook eseguiti dopo che tutto il materiale è a
+posto.
+
+2~ Integrare la configurazione di lb con dei file
+
+Although #{lb config}# creates a skeletal configuration in the #{config/}#
+directory, to accomplish your goals, you may need to provide additional
+files in subdirectories of #{config/}#. Depending on where the files are
+stored in the configuration, they may be copied into the live system's
+filesystem or into the binary image filesystem, or may provide build-time
+configurations of the system that would be cumbersome to pass as
+command-line options. You may include things such as custom lists of
+packages, custom artwork, or hook scripts to run either at build time or at
+boot time, boosting the already considerable flexibility of debian-live with
+code of your own.
+
+2~ Personalizzazione dei compiti
+
+I capitoli seguenti sono costituiti dai tipi di compito personalizzato che
+gli utenti eseguono solitamente: {personalizzare l'installazione dei
+pacchetti}#customizing-package-installation, {personalizzare i
+contenuti}#customizing-contents e {personalizzare localizzazione e
+lingua}#customizing-locale-and-language coprono solo alcune delle cose che
+si potrebbero desiderare.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-packages.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-packages.ssi
new file mode 100644
index 0000000..df3e991
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-packages.ssi
@@ -0,0 +1,652 @@
+:B~ Personalizzare l'installazione dei pacchetti
+
+1~customizing-package-installation Personalizzare l'installazione dei
+pacchetti
+
+Perhaps the most basic customization of a live system is the selection of
+packages to be included in the image. This chapter guides you through the
+various build-time options to customize live-build's installation of
+packages. The broadest choices influencing which packages are available to
+install in the image are the distribution and archive areas. To ensure
+decent download speeds, you should choose a nearby distribution mirror. You
+can also add your own repositories for backports, experimental or custom
+packages, or include packages directly as files. You can define lists of
+packages, including metapackages which will install many related packages at
+once, such as packages for a particular desktop or language. Finally, a
+number of options give some control over /{apt}/, or if you prefer,
+/{aptitude}/, at build time when packages are installed. You may find these
+handy if you use a proxy, want to disable installation of recommended
+packages to save space, or need to control which versions of packages are
+installed via APT pinning, to name a few possibilities.
+
+2~ Sorgenti dei pacchetti
+
+3~ Distribuzione, le aree di archivio e le modalità
+
+The distribution you choose has the broadest impact on which packages are
+available to include in your live image. Specify the codename, which
+defaults to ${testing} for the ${testing} version of live-build. Any current
+distribution carried in the archive may be specified by its codename
+here. (See {Terms}#terms for more details.) The #{--distribution}# option
+not only influences the source of packages within the archive, but also
+instructs live-build to behave as needed to build each supported
+distribution. For example, to build against the *{unstable}* release, sid,
+specify:
+
+code{
+
+ $ lb config --distribution sid
+
+}code
+
+All'interno dell'archivio dei pacchetti, le aree sono le principali
+divisioni dello stesso. In Debian queste sono #{main}#, #{contrib}# e
+#{non-free}#; soltanto #{main}# contiene il software che è parte di Debian,
+perciò questa è la predefinita. Possono essere specificati uno o più valori:
+
+code{
+
+ $ lb config --archive-areas "main contrib non-free"
+
+}code
+
+Attraverso l'opzione #{--mode}# è disponibile un supporto sperimentale per
+alcune derivate di Debian; per impostazione predefinita, questa opzione è
+impostata su #{debian}# solo se si sta costruendo su un sistema Debian o
+sconosciuto. Invocando #{lb config}# su una delle derivate supportate, verrà
+creata un'immagine di quella derivata in modo predefinito. Se #{lb config}#
+viene ad esempio eseguito in modalità #{ubuntu}#, saranno gestiti i nomi
+della distribuzione e le aree di archivio per la derivata specificata e non
+quelli di Debian. La modalità cambia anche il comportamento di live-build
+per adattarlo alle derivate.
+
+*{Note:}* The projects for whom these modes were added are primarily responsible for supporting users of these options. The ${project}, in turn, provides development support on a best-effort basis only, based on feedback from the derivative projects as we do not develop or support these derivatives ourselves.
+
+3~ Mirror delle distribuzioni
+
+L'archivio Debian è replicato attraverso una vasta rete di mirror in tutto
+il mondo cosicché chiunque in ogni nazione può selezionare il mirror più
+vicino per una migliore velocità di scaricamento. Ciascuna delle opzioni
+#{--mirror-*}# determina quale mirror della distribuzione è usato nei vari
+stadi della compilazione. Ricordando dalle {Fasi della
+creazione}#stages-of-the-build che la fase di *{avvio}* è quando il chroot è
+inizialmente popolato da /{debootstrap}/ con un sistema minimale e quella di
+*{chroot}* è quando viene creato il chroot usato per costruire il file
+system del sistema live. Perciò per queste fasi vengono usati i
+corrispondenti cambi di mirror, e in seguito, nella fase *{binaria}* vengono
+usati i valori di #{--mirror-binary}# e #{--mirror-binary-security}#
+sostituendo qualsiasi altro mirror usato nelle fasi iniziali.
+
+3~distribution-mirrors-build-time Mirror delle distribuzioni usati in fase
+di compilazione
+
+To set the distribution mirrors used at build time to point at a local
+mirror, it is sufficient to set #{--mirror-bootstrap}# and
+#{--mirror-chroot-security}# as follows.
+
+code{
+
+ $ lb config --mirror-bootstrap http://localhost/debian/ \
+ --mirror-chroot-security http://localhost/debian-security/
+
+}code
+
+Il mirror chroot, specificato da #{--mirror-chroot}#, è impostato al valore
+di #{--mirror-bootstrap}# in modo predefinito.
+
+3~ Mirror delle distribuzioni usate durante l'esecuzione
+
+The #{--mirror-binary*}# options govern the distribution mirrors placed in
+the binary image. These may be used to install additional packages while
+running the live system. The defaults employ #{httpredir.debian.org}#, a
+service that chooses a geographically close mirror based, among other
+things, on the user's IP family and the availability of the mirrors. This is
+a suitable choice when you cannot predict which mirror will be best for all
+of your users. Or you may specify your own values as shown in the example
+below. An image built from this configuration would only be suitable for
+users on a network where "#{mirror}#" is reachable.
+
+code{
+
+ $ lb config --mirror-binary http://mirror/debian/ \
+ --mirror-binary-security http://mirror/debian-security/ \
+ --mirror-binary-backports http://mirror/debian-backports/
+
+}code
+
+3~additional-repositories Repository addizionali
+
+Si possono aggiungere altri repository, ampliando così la scelta dei
+pacchetti al di là di quelli disponibili nella distribuzione di
+destinazione. Questi possono essere, per esempio, pacchetti di backport,
+sperimentali o personalizzati. Per configurare repository aggiuntivi, creare
+i file #{config/archives/vostro-repository.list.chroot}#, o
+#{config/archives/vostro-repository.list.binary}#. Come per le opzioni
+#{--mirror-*}#, queste controlleranno i repository usati nella fase
+*{chroot}* quando si compila l'immagine, e nella fase *{binary}*, ad esempio
+per usarli quando il sistema live è avviato.
+
+Per esempio, #{config/archives/live.list.chroot}# permette di installare
+pacchetti dal repository snapshot debian-live al momento della creazione del
+sistema live.
+
+code{
+
+ deb http://live-systems.org/ sid-snapshots main contrib non-free
+
+}code
+
+Se si aggiunge la stessa riga in #{config/archives/live.list.binary}#, il
+repository verrà aggiunto alla directory #{/etc/apt/sources.list.d/}# del
+sistema live.
+
+Se questi file esistono saranno prelevati automaticamente.
+
+Bisogna inoltre inserire la chiave GPG usata per firmare il repository nei
+file #{config/archives/vostro-repository.key.{binary,chroot}}#.
+
+Se si necessita di personalizzare il pinning di APT, le sezioni di APT
+preferences possono essere inserite nei file
+#{config/archives/mio-repository.pref.{binary,chroot}}# e verranno
+automaticamente aggiunte nella directory #{/etc/apt/preferences.d/}# del
+sistema live.
+
+2~choosing-packages-to-install Scegliere i pacchetti da installare
+
+Ci sono diversi modi per scegliere quali pacchetti live-build installerà
+nell'immagine, coprendo una gamma di esigenze diverse. Si possono richiamare
+i singoli pacchetti da un elenco, usare i metapacchetti o selezionarli
+tramite il file control. E infine inserire i file dei pacchetti nell'albero
+#{config/}#, che ben si adatta a provare pacchetti nuovi o sperimentali
+prima che siano disponibili in un repository.
+
+3~package-lists Elenchi di pacchetti
+
+Gli elenchi di pacchetti sono un potente mezzo per esprimere quali pacchetti
+devono essere installati. La sintassi gestisce sezioni condizionali rendendo
+semplice la creazione di elenchi e adattarli per l'uso in molteplici
+configurazioni. I nomi dei pacchetti possono inoltre essere inseriti
+nell'elenco utilizzando script shell in fase di compilazione.
+
+*{Nota:}* quando si specifica un pacchetto che non esiste, il comportamento di live-build è determinato dalla scelta delle utilità di APT. Per ulteriori dettagli si veda {Scegliere apt o aptitude}#choosing-apt-or-aptitude.
+
+3~using-metapackages Usare metapacchetti
+
+Il metodo più semplice per popolare una lista di pacchetti è utilizzare un
+metapacchetto task manutenuto dalla distribuzione. Ad esempio:
+
+code{
+
+ $ lb config
+ $ echo task-gnome-desktop > config/package-lists/desktop.list.chroot
+
+}code
+
+This supercedes the older predefined list method supported in #{live-build}#
+2.x. Unlike predefined lists, task metapackages are not specific to the Live
+System project. Instead, they are maintained by specialist working groups
+within the distribution and therefore reflect the consensus of each group
+about which packages best serve the needs of the intended users. They also
+cover a much broader range of use cases than the predefined lists they
+replace.
+
+Tutti i metapacchetti task iniziano per #{task-}#, un modo per determinare
+quali siano disponibili (sebbene possa contenere alcuni falsi positivi che
+corrispondono al nome ma non sono metapacchetti) è di controllare il nome
+del pacchetto con:
+
+code{
+
+ $ apt-cache search --names-only ^task-
+
+}code
+
+In aggiunta a questi si trovano altri metapacchetti per vari scopi. Alcuni
+sono dei sottoinsiemi dei pacchetti task generici, come #{gnome-core}#,
+mentre altri sono parti individuali di un Debian Pure Blend, come il
+metapacchetto #{education-*}#. Per elencarli tutti installare il pacchetto
+#{debtags}# e usare il tag #{role::metapackage}# come segue:
+
+code{
+
+ $ debtags search role::metapackage
+
+}code
+
+3~ Elenchi locali dei pacchetti
+
+Se si richiede l'elenco di metapacchetti, pacchetti individuali o una
+combinazione di entrambi tutte le liste dei pacchetti locali vengono salvate
+in #{config/package-lists/}#. Giacché è possibile usare più di una lista,
+ciò si presta bene a progetti modulari. Si può ad esempio decidere di
+dedicare un elenco ad un particolare desktop, un altro ad un insieme di
+pacchetti correlati utilizzabili con desktop differenti. Questo permette di
+sperimentare diverse combinazioni di insiemi di pacchetti con il minimo
+sforzo condividendo gli elenchi tra progetti live differenti.
+
+Per essere processati, gli elenchi dei pacchetti che si trovano in questa
+directory devono avere un suffisso #{.list}# e un suffisso #{.chroot}# o
+#{.binary}# aggiuntivo per indicare per quale fase sia l'elenco.
+
+*{Nota:}* se non si specifica il suffisso l'elenco sarà usato per entrambe le fasi. Normalmente è preferibile specificare #{.list.chroot}# in modo che i pacchetti vengono installati solo nel filesystem live evitando di avere una copia extra del #{.deb}# sul dispositivo.
+
+3~ Elenchi locali di pacchetti binari
+
+Per creare un elenco di binari inserire un file con suffisso
+#{.list.binary}# in #{config/package-lists/}#; questi pacchetti non sono
+installati nel filesystem ma inclusi sul dispositivo live sotto
+#{pool/}#. Solitamente questo elenco si usa con una delle varianti non-live
+dell'installatore; come detto sopra, se si vuole che questo sia identico
+all'elenco della fase chroot, usare semplicemente il suffisso #{.list}#.
+
+3~generated-package-lists Elenchi di pacchetti generati
+
+Talvolta succede che il modo migliore per ottenere un elenco è di generarlo
+con uno script. Ogni riga che inizia con un punto esclamativo indica un
+comando da eseguire nel chroot quando viene creata l'immagine. Ad esempio si
+potrebbe includere la riga #{! grep-aptavail -n -sPackage -FPriority
+standard | sort}# in una lista di pacchetti per produrne una contenente i
+pacchetti con #{Priority: standard}# disponibili.
+
+Infatti selezionare i pacchetti con il comando #{grep-aptavail}# (presente
+nel pacchetto #{dctrl-tools}#) è talmente utile che #{live-build}# fornisce
+uno script #{Packages}# per comodità; accetta due argomenti: #{field}# e
+#{pattern}#. Per cui si può creare un elenco con il seguente contenuto:
+
+code{
+
+ $ lb config
+ $ echo '! Packages Priority standard' > config/package-lists/standard.list.chroot
+
+}code
+
+3~ Usare condizioni all'interno degli elenchi di pacchetti
+
+Ognuna delle variabili di configurazione di live-build situate in
+#{config/*}# (senza il prefisso #{LB_}#) possono essere utilizzate per
+istruzioni condizionali nell'elenco dei pacchetti. In genere questo
+significa qualsiasi opzione di #{lb config}# in maiuscolo e con trattini
+cambiati in trattini bassi; ma in pratica è la sola ad influenzare la
+selezione dei pacchetti che abbia senso, come #{DISTRIBUTION}#,
+#{ARCHITECTURES}# o #{ARCHIVE_AREAS}#.
+
+Per esempio, per installare #{ia32-libs}# se è specificata #{--architectures
+amd64}#:
+
+code{
+
+ #if ARCHITECTURES amd64
+ ia32-libs
+ #endif
+
+}code
+
+Si può provare per ognuna di una serie di valori, ad esempio per installare
+/{memtest86+}/ specificando sia #{--architectures i386}# sia
+#{--architectures amd64}#:
+
+code{
+
+ #if ARCHITECTURES i386 amd64
+ memtest86+
+ #endif
+
+}code
+
+È possibile provare altre variabili che contengano più di un valore, ad
+esempio per installare /{vrms}/ specificando sia da #{contrib}# sia da
+#{non-free}# tramite #{--archive-areas}#:
+
+code{
+
+ #if ARCHIVE_AREAS contrib non-free
+ vrms
+ #endif
+
+}code
+
+Le condizioni nidificate non sono supportate.
+
+% FIXME:
+
+3~ Removing packages at install time
+
+You can list packages in files with #{.list.chroot_live}# and
+#{.list.chroot_install}# suffixes inside the #{config/package-lists}#
+directory. If both a live and an install list exist, the packages in the
+#{.list.chroot_live}# list are removed with a hook after the installation
+(if the user uses the installer). The packages in the
+#{.list.chroot_install}# list are present both in the live system and in the
+installed system. This is a special tweak for the installer and may be
+useful if you have #{--debian-installer live}# set in your config, and wish
+to remove live system-specific packages at install time.
+
+3~desktop-and-language-tasks Task per desktop e lingua
+
+I task per i desktop e la lingua sono un caso particolare che necessita di
+ulteriori pianificazioni e configurazioni e in questo senso le immagini live
+sono diverse da quelle dell'Installatore Debian. Nell'Installatore Debian,
+se il supporto è stato preparato per un particolare ambiente desktop, il
+corrispondente task verrà automaticamente installato. Perciò ci sono task
+#{gnome-desktop}#, #{kde-desktop}#, #{lxde-desktop}# e #{xfce-desktop}#
+interni, nessuno dei quali è offerto nel menu di #{tasksel}#. Allo stesso
+modo, non c'è nessuna voce nel menu per i task delle lingue, ma la scelta
+della lingua dell'utente durante l'installazione influenza la selezione dei
+corrispondenti task della lingua.
+
+Sviluppando un'immagine live per desktop, questa si avvia direttamente su
+un'area di lavoro, le scelte del desktop e della lingua predefinita sono
+state fatte al momento della compilazione e non al volo come nel caso
+dell'installatore Debian. Questo non per dire che un'immagine live non possa
+essere creata con un supporto per desktop o lingue multipli per offrire
+all'utente una scelta, ma che non è il comportamento predefinito nella
+creazione di una live.
+
+Poiché automaticamente non viene fatta alcuna preparazione sui task della
+lingua, i quali includono cose come caratteri specifici per la lingua e
+pacchetti per i metodi di input, se li si vogliono, vanno specificati nella
+configurazione. Per esempio, un'immagine del desktop GNOME contenente il
+supporto per il tedesco può includere questi metapacchetti task:
+
+code{
+
+ $ lb config
+ $ echo "task-gnome-desktop task-laptop" >> config/package-lists/my.list.chroot
+ $ echo "task-german task-german-desktop task-german-gnome-desktop" >> config/package-lists/my.list.chroot
+
+}code
+
+3~kernel-flavour-and-version Tipi e versioni del kernel
+
+A seconda dell'architettura, nell'immagine verranno inclusi uno o più tipi
+di kernel in modo predefinito. È possibile scegliere tipi differenti tramite
+l'opzione #{--linux-flavours}#, ognuno ha come suffisso #{linux-image}# che
+costituisce il nome del metapaccchetto che a sua volta dipende dall'esatto
+pacchetto del kernel da inserire nell'immagine.
+
+Thus by default, an #{amd64}# architecture image will include the
+#{linux-image-amd64}# flavour metapackage, and an #{i386}# architecture
+image will include the #{linux-image-586}# metapackage.
+
+When more than one kernel package version is available in your configured
+archives, you can specify a different kernel package name stub with the
+#{--linux-packages}# option. For example, supposing you are building an
+#{amd64}# architecture image and add the experimental archive for testing
+purposes so you can install the #{linux-image-3.18.0-trunk-amd64}#
+kernel. You would configure that image as follows:
+
+code{
+
+ $ lb config --linux-packages linux-image-3.18.0-trunk
+ $ echo "deb http://ftp.debian.org/debian/ experimental main" > config/archives/experimental.list.chroot
+
+}code
+
+3~custom-kernels Kernel personalizzati
+
+Si può compilare e includere i propri kernel personalizzati a patto che
+siano integrati nel sistema di gestione dei pacchetti di Debian. Il sistema
+live-build non supporta i kernel né crea pacchetti #{.deb}#.
+
+La maniera corretta e raccommandata per collocare i propri pacchetti è di
+seguire le istruzioni nel #{kernel-handbook}#. Ricordarsi di modificare i
+suffissi per ABI e tipologia in modo appropriato quindi includere una
+compilazione completa del pacchetto #{linux}# e del corrispondente
+#{linux-latest}# nel reposistory.
+
+Se si opta per creare i pacchetti del kernel senza i metapacchetti
+corrispondenti, bisogna specificare un suffisso #{--linux-packages}#
+appropriato come discusso in {Tipi e versioni del
+kernel}#kernel-flavour-and-version. Come spiegato in {Installare pacchetti
+modificati o di terze parti}#installing-modified-or-third-party-packages, è
+meglio includere i propri pacchetti del kernel nel proprio repository,
+sebbene funzionino anche le alternative discusse in tale sezione.
+
+Fornire suggerimenti sul come personalizzare il proprio kernel va oltre lo
+scopo di questa documentazione, tuttavia è necessario assicurarsi che la
+configurazione soddisfi almeno i seguenti requisiti minimi:
+
+_* Utilizzare un ramdisk iniziale;
+
+_* includere il modulo del filesystem union (solitamente #{aufs}#);
+
+_* includere qualsiasi altro modulo del filesystem necessario alla
+configurazione (solitamente #{squashfs}#).
+
+2~installing-modified-or-third-party-packages Installare pacchetti
+modificati o di terze parti
+
+While it is against the philosophy of a live system, it may sometimes be
+necessary to build a live system with modified versions of packages that are
+in the Debian repository. This may be to modify or support additional
+features, languages and branding, or even to remove elements of existing
+packages that are undesirable. Similarly, "third-party" packages may be used
+to add bespoke and/or proprietary functionality.
+
+Questa sezione non tratta la compilazione e il mantenimento di pacchetti
+modificati. Può comunque essere interessante leggere "How to fork privately"
+di Joachim Breitner:
+http://www.joachim-breitner.de/blog/archives/282-How-to-fork-privately.html
+La creazione di pacchetti su misura è esposta nella "Guida per il nuovo
+Maintainer" all'indirizzo https://www.debian.org/doc/maint-guide/ e altrove.
+
+Ci sono due modi per installare pacchetti personalizzati:
+
+_* #{packages.chroot}#
+
+_* utilizzare repository APT personalizzati
+
+Usando #{packages.chroot}# è più semplice da ottenere e utile per una
+personalizzazione "una tantum" ma ha una serie di svantaggi, mentre un
+repository APT personalizzato è più laborioso da configurare.
+
+3~ Utilizzare #{packages.chroot}# per installare pacchetti personalizzati
+
+Per installare un pacchetto personalizzato copiarlo nella directory
+#{config/packages.chroot/}#; i pacchetti al suo interno verranno installati
+automaticamente durante la creazione del sistema live, non è necessario
+specificarli altrove.
+
+I pacchetti *{devono}* essere nominati nel modo prescritto, un metodo
+semplice per farlo è usare #{dpkg-name}#.
+
+L'utilizzo di #{packages.chroot}# per l'installazione di pacchetti
+personalizzati presenta degli svantaggi:
+
+_* non è possibile usare secure APT,
+
+_* è necessario installare i pacchetti adeguati nella directory
+#{config/packages.chroot/}#,
+
+_* It does not lend itself to storing live system configurations in revision
+control.
+
+3~ Utilizzare un repository APT per installare pacchetti personalizzati
+
+A differenza di #{packages.chroot}#, quando si usa un repository APT
+personalizzato è necessario assicurarsi di specificare altrove i
+pacchetti. Per i dettagli si veda {Scegliere i pacchetti da
+installare}#choosing-packages-to-install.
+
+Sebbene creare un repository APT possa sembrare uno sforzo inutile,
+l'infrastruttura può facilmente essere riutilizzata in un secondo momento
+per offrire aggiornamenti dei pacchetti modificati.
+
+3~ Pacchetti personalizzati e APT
+
+live-build utilizza APT per installare tutti i pacchetti nel sistema live in
+modo da ereditare i comportamenti di questo programma. Un esempio rilevante
+è che (considerando una configurazione predefinita) dato un pacchetto
+disponibile in due repository differenti con numeri di versione diversi, APT
+sceglie di installare quello con il numero di versione più alto.
+
+A causa di questo si può voler incrementare il numero della versione nei
+file #{debian/changelog}# dei pacchetti personalizzati per accertare che la
+propria versione avrà la precedenza sui repository Debian ufficiali. È anche
+ottenibile modificando le preferenze del APT pinning del sistema live, si
+veda {APT pinning}#apt-pinning per maggiori informazioni.
+
+2~ Configurare APT in fase di compilazione
+
+APT è configurabile tramite una serie di opzioni applicate solo in fase di
+costruzione (la configurazione di APT utilizzata nel sistema live in
+esecuzione può essere configurata nel solito modo, ovvero includendo le
+impostazioni appropriate attraverso #{config/includes.chroot/}#). Per un
+elenco completo, cercare nel manuale di #{lb_config}# le opzioni che
+iniziano con #{apt}#.
+
+3~choosing-apt-or-aptitude Scegliere apt o aptitude
+
+Per installare pacchetti in fase di compilazione si può optare sia per
+/{apt}/ sia per /{aptitude}/, l'argomento #{--apt}# di #{lb config}#
+determina quale usare. Sceglie il metodo implementando il comportamento
+preferito per l'installazione dei pacchetti, la notevole differenza è come
+vengono gestiti quelli mancanti.
+
+_* #{apt}#: se viene specificato un pacchetto mancante, l'installazione avrà
+esito negativo; questo è l'impostazine predefinita.
+
+_* #{aptitude}#: se viene specificato un pacchetto mancante, l'installazione
+avrà successo.
+
+3~ Utilizzare un proxy con APT
+
+Una configurazione di APT spesso richiesta è di amministrare la creazione di
+un'immagine dietro un proxy, lo si può specificare con le opzioni
+#{--apt-ftp-proxy}# o #{--apt-http-proxy}# secondo necessità:
+
+code{
+
+ $ lb config --apt-http-proxy http://proxy/
+
+}code
+
+3~tweaking-apt-to-save-space Modificare APT per risparmiare spazio
+
+Si può aver bisogno di risparmiare dello spazio sul supporto dell'immagine,
+in tal caso una o entrambe delle seguenti opzioni possono essere
+d'interesse.
+
+È possibile non includere gli indici di APT con:
+
+code{
+
+ $ lb config --apt-indices false
+
+}code
+
+Questo non influenzerà le voci in #{/etc/apt/sources.list}#, determina solo
+se /#{var/lib/apt}# contiene o meno i file degli indici. Il compromesso è
+che APT necessita di quegli indici per operar enel sistema live, perciò
+prima di eseguire #{apt-cache search}# o #{apt-get install}#, per esempio,
+l'utente deve usare prima #{apt-get update}# per crearli.
+
+In caso si trovi che l'installazione dei pacchetti raccomandati appesantisca
+troppo l'immagine, a patto si è preparati ad affrontare le conseguenze
+discusse prima, si può disabilitare l'opzione predefinita di APT con:
+
+code{
+
+ $ lb config --apt-recommends false
+
+}code
+
+La conseguenza più importante di disattivare i raccomandati è che
+#{live-boot}# e #{live-config}# raccomandano a loro volta alcuni pacchetti
+che forniscono funzionalità importanti utilizzate da molte configurazioni,
+come #{user-setup}# che #{live-config}# raccomanda ed è usato per creare
+l'utente live. Salvo eccezioni ci sarà bisogno di riaggiungere all'elenco
+almeno alcuni di questi o l'immagine non funzionerà come ci si
+aspetta. Controllare i raccomandati per ognuno dei pacchetti #{live-*}#
+inclusi nella compilazione, se non si è certi di poterli omettere
+aggiungerli nuovamente agli elenchi.
+
+La conseguenza generica è che se non si installano i raccomandati per un
+certo pacchetto, ovvero "pacchetti che si trovano assieme a questo eccetto
+in installazioni non usuali" (Debian Policy Manual, paragrafo 7.2), saranno
+omessi alcuni di quelli realmente necessari. Si suggerisce pertanto di
+verificare la differenza ottenuta nel proprio elenco di pacchetti
+disabilitando i raccomandati (vedere il file #{binary.packages}# generato da
+#{lb build}#) e includere nuovamente in esso quelli omessi che si desiderano
+installare. In alternativa, se si desidera tenere un modesto numero di
+raccomandati, li si lasci abilitati e si assegni ad APT un pin di priorità
+negativo sui pacchetti selezionati affinché non vengano installati, come
+spiegato in {APT pinning}#apt-pinning.
+
+3~ Passare opzioni ad apt o aptitude
+
+Se non esiste un'opzione di #{lb config}# per modificare il comportamento di
+APT come si desidera, utilizzare #{--apt-options}# o #{--aptitude-options}#
+per passare qualsiasi argomento tramite lo strumento APT scelto. Per i
+dettagli consultare le pagine di manuale di #{apt}# e #{aptitude}#. Notare
+che entrambe le opzioni hanno valori predefiniti che servirà mantenere in
+aggiunta a qualsiasi altra fornita. Per cui supponendo di aver incluso
+qualcosa da #{snapshot.debian.org}# per fare dei test e volendo specificare
+#{Acquire::Check-Valid-Until=false}# per soddisfare APT con il vecchio file
+#{Release}#, si procederà come nell'esempio riportato di seguito, appendendo
+la nuova opzione al valore predefinito #{--yes}#:
+
+code{
+
+ $ lb config --apt-options "--yes -oAcquire::Check-Valid-Until=false"
+
+}code
+
+Per apprendere a pieno queste opzioni e sapere quando usarle consultare i
+manuali. Questo è solo un esempio e non va interpretato come il modo per
+configurare la propria immagine, non sarebbe appropriato per il rilascio
+finale.
+
+Per configurazioni di APT più complesse che comportano l'uso di opzioni in
+#{apt.conf}# si può voler creare invece il file
+#{config/apt/apt.conf}#. Vedere anche le altre opzioni #{apt-*}# per alcune
+comode scorciatoie di operazioni di uso frequente.
+
+3~apt-pinning APT pinning
+
+Si prega di leggere prima il manuale di #{apt_preferences(5)}#. Il pinning
+può essere configurato sia in fase di costruzione sia di esecuzione; per la
+prima creare #{config/archives/*.pref}#, #{config/archives/*.pref.chroot}#,
+e #{config/apt/preferences}# mentre per l'ultima creare
+#{config/includes.chroot/etc/apt/preferences}#.
+
+Let's say you are building a ${testing} live system but need all the live
+packages that end up in the binary image to be installed from sid at build
+time. You need to add sid to your APT sources and pin the live packages from
+it higher, but all other packages from it lower, than the default
+priority. Thus, only the packages you want are installed from sid at build
+time and all others are taken from the target system distribution,
+${testing}. The following will accomplish this:
+
+code{
+
+ $ echo "deb http://mirror/debian/ sid main" > config/archives/sid.list.chroot
+ $ cat >> config/archives/sid.pref.chroot << EOF
+ Package: live-*
+ Pin: release n=sid
+ Pin-Priority: 600
+
+ Package: *
+ Pin: release n=sid
+ Pin-Priority: 1
+ EOF
+
+}code
+
+Un valore negativo della priorità evita che un pacchetto venga installato,
+come nel caso in cui non se ne voglia uno raccomandato da un
+altro. Supponiamo di costruire un'immagine di LXDE utilizzando l'opzione
+#{task-lxde-desktop}# in #{config/package-lists/desktop.list.chroot} ma non
+si desidera che all'utente venga richiesto di salvare la password del wifi
+nel portachiavi. Questo metapacchetto dipende da /{lxde-core}/ che
+raccomanda /{gksu}/ e che a sua volta raccomanda /{gnome-keyring}/, in
+questo caso si vorrà omettere il pacchetto /{gnome-keyring}/ aggiungendo a
+#{config/apt/preferences}# la seguente istruzione:
+
+code{
+
+ Package: gnome-keyring
+ Pin: version *
+ Pin-Priority: -1
+
+}code
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-runtime.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-runtime.ssi
new file mode 100644
index 0000000..4d65a84
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_customization-runtime.ssi
@@ -0,0 +1,452 @@
+:B~ Personalizzare i comportamenti durante l'esecuzione
+
+1~customizing-run-time-behaviours Personalizzare i comportamenti durante
+l'esecuzione
+
+Tutte le configurazioni durante l'esecuzione sono eseguite da
+live-config. Vengono qui presentate alcune delle opzioni di live-config più
+comuni alle quali gli utenti sono interessati; una lista completa può essere
+trovata nel suo manuale.
+
+2~ Personalizzare l'utente live
+
+Un'importante considerazione è che l'utente live viene creato all'avvio da
+live-boot e non da live-build durante la compilazione. Questo non solo
+influenza dove viene introdotto il materiale relativo all'utente nella
+creazione, come discusso in {Live/chroot include
+locali}#live-chroot-local-includes, ma anche ogni gruppo e permesso
+associato all'utente live.
+
+È possibile specificare gruppi aggiuntivi ai quali l'utente live apparterrà
+utilizzando una delle possibilità di configurazione di live-config. Ad
+esempio, per aggiungere l'utente al gruppo #{fuse}#, è possibile sia
+inserire in #{config/includes.chroot/etc/live/config/user-setup.conf}#
+quanto segue:
+
+code{
+
+ LIVE_USER_DEFAULT_GROUPS="audio cdrom dip floppy video plugdev netdev powerdev scanner bluetooth fuse"
+
+}code
+
+o utilizzare
+#{live-config.user-default-groups=audio,cdrom,dip,floppy,video,plugdev,netdev,powerdev,scanner,bluetooth,fuse}#
+come parametro di boot.
+
+È inoltre possibile modificare facilmente il nome utente "user" e la
+password "live" predefiniti.
+
+Per cambiare il nome utente specificare quanto segue nella configurazione:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live "boot=live components username=live-user"
+
+}code
+
+Un modo per cambiare la password è tramite un hook come descritto in {Hook
+in fase di avvio}#boot-time-hooks. Si può usare l'hook "passwd" da
+#{/usr/share/doc/live-config/examples/hooks}#, anteponendolo di conseguenza
+(ad esempio, 2000-passwd) e aggiungerlo al file
+#{config/includes.chroot/lib/live/config/}#
+
+2~customizing-locale-and-language Personalizzare la localizzazione e la
+lingua
+
+Quando il sistema live si avvia, la lingua è inserita in due fasi:
+
+_* generazione della localizzazione
+
+impostare la configurazione della tastiera
+
+Quando si crea un sistema live la localizzazione predefinita è
+#{locales=en_US.UTF-8}#. Per definire quale generare, si usi il parametro
+#{locales}# nell'opzione #{--bootappend-live}# di #{lb config}#:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live "boot=live components locales=de_CH.UTF-8"
+
+}code
+
+Possono essere specificate più lingue separate da una virgola.
+
+Questo parametro, così come quelli della tastiera indicati più avanti, può
+essere usato anche dalla riga di comando del kernel specificando una lingua
+con #{language_country}# (nel qual caso verrà usata la codifica predefinita)
+o l'intera stringa #{language_country.encoding}#. In
+#{/usr/share/i18n/SUPPORTED}# è possibile trovare un elenco delle lingue
+supportate e la codifica per ognuna di esse.
+
+Sia la configurazione della tastiera in console sia di X sono eseguite da
+#{live-config}# con il pacchetto #{console-setup}#. Per fare ciò usare i
+parametri #{keyboard-layouts}#, #{keyboard-variants}#, #{keyboard-options}#
+e #{keyboard-model}# tramite l'opzione #{--bootappend-live}#. Le opzioni
+valide si trovano in #{/usr/share/X11/xkb/rules/base.lst}#. Per ottenere i
+layout e le varianti di una data lingua, provare a cercare il loro nome
+inglese o il paese in cui è usata, esempio:
+
+code{
+
+$ egrep -i '(^!|german.*switzerland)' /usr/share/X11/xkb/rules/base.lst
+ ! model
+ ! layout
+ ch German (Switzerland)
+ ! variant
+ legacy ch: German (Switzerland, legacy)
+ de_nodeadkeys ch: German (Switzerland, eliminate dead keys)
+ de_sundeadkeys ch: German (Switzerland, Sun dead keys)
+ de_mac ch: German (Switzerland, Macintosh)
+ ! option
+
+}code
+
+Notare che ogni variante mostra nella descrizione il layout alla quale viene
+applicata.
+
+Spesso c'è bisogno di configurare solo il layout. Ad esempio per ottenere i
+file di localizzazione per il layout di tastiera tedesco e svizzero-tedesco
+in X:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live "boot=live components locales=de_CH.UTF-8 keyboard-layouts=ch"
+
+}code
+
+Tuttavia per casi molto particolari si vorrà includere altri parametri. Ad
+esempio per configurare un sistema in francese con un layout Dvorak
+(chiamato Bepo) su una tastiera USB TypeMatrix EZ-Reach 2030:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live \
+ "boot=live components locales=fr_FR.UTF-8 keyboard-layouts=fr keyboard-variants=bepo keyboard-model=tm2030usb"
+
+}code
+
+Per ogni opzione #{keyboard-*}# si possono specificare più valori separati
+da una virgola, con l'eccezione di #{keyboard-model}# che ne accetta uno
+solo. Consultare la pagina di manuale di #{keyboard(5)}# per dettagli ed
+esempi delle variabili #{XKBMODEL}#, #{XKBLAYOUT}#, #{XKBVARIANT}# e
+#{XKBOPTIONS}#. Se vengono forniti più valori per #{keyboard-variants}#,
+questi verranno combinati uno ad uno con quelli di #{keyboard-layouts}#
+(vedere l'opzione #{-variant}# in #{setxkbmap(1)}# ). Sono permessi valori
+vuoti, ad esempio per definire due layout, US QWERTY come predefinito e US
+Dvorak, usare:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live \
+ "boot=live components keyboard-layouts=us,us keyboard-variants=,dvorak"
+
+}code
+
+2~persistence Persistenza
+
+Uno dei paradigmi di un cd live è un sistema preinstallato eseguito da un
+supporto in sola lettura, come un cdrom, dove le modifiche non sopravvivono
+ai riavvii dell'hardware della macchina ospitante.
+
+Un sistema live è una generalizzazione di questo paradigma e di conseguenza
+oltre ai CD gestisce altri supporti; ma comunque, nel suo comportamento
+predefinito, deve essere considerato in sola lettura e tutte i cambiamenti
+fatti durante l'esecuzione del sistema verranno persi allo spegnimento.
+
+Persistenza è il nome comune per differenti tipi di soluzioni per salvare
+alcune o tutte queste modifiche con i riavii. Per capire come funziona
+potrebbe essere utile sapere che sebbene il sistema venga avviato ed
+eseguito da un dispositivo in sola lettura, le modifiche a file e directory
+vengono scritte su uno scrivibile, tipicamente un ram disk (tmpfs) e i dati
+sui ram disk non sopravvivono ai riavvii.
+
+I dati immagazzinati su questo ramdisk andrebbero salvati un supporto
+scrivibile persistente come un supporto di memorizzazione locale, una
+condivisione di rete o anche una sessione di un CD/DVD riscrivibile
+multisessione. Tutti questi supporti sono gestiti in modi differenti e tutti
+tranne l'ultimo richiedono un parametro d'avvio speciale da specificare
+all'avvio: #{persistence}#.
+
+Se il parametro di boot #{persistence}# è impostato (e non lo è
+#{nopersistence}#), i supporti di memorizzazione locali (hard disk,
+dispositivi USB) saranno rilevati come volumi persistenti durante l'avvio. È
+possibile selezionare quali tipi utilizzare specificando certi parametri di
+avvio descritti nella manpage di live-boot(7). Un volume persistente è uno
+dei seguenti:
+
+_* una partizione, identificata dal suo nome GPT (GUID Partition Table).
+
+_* un filesystem, identificato dalla sua label.
+
+_* un file immagine situato nella directory radice di un qualsiasi
+filesystem leggibile (anche una partizione NTFS di un sistema estraneo),
+identificato dal nome del file.
+
+La label del volume per le stratificazioni deve essere #{persistence}# ma
+verrà ignorata a meno che non sia presente nella directory radice un file
+chiamato #{persistence.conf}# che viene usato per personalizzare la
+persistenza del volume, in altre parole, specificare le directory che si
+vogliono salvare dopo un riavvio. Per maggiori dettagli vedere {Il file
+persistence.conf}#persistence-conf.
+
+Ecco alcuni esempi per preparare un volume da utilizzare per la
+persistenza. Può ad esempio essere una partizione ext4 su un hard disk o una
+penna USB creata con:
+
+code{
+
+ # mkfs.ext4 -L persistence /dev/sdb1
+
+}code
+
+Vedere anche {Usare lo spazio rimanente su una penna
+USB}#using-usb-extra-space.
+
+Se si possiede già una partizione sul dispositivo basta solo cambiare
+l'etichetta con una delle seguenti:
+
+code{
+
+ # tune2fs -L persistence /dev/sdb1 # per filesystem ext2,3,4
+
+}code
+
+Un esempio di come creare un file immagine ext4 da utilizzare per la
+persistenza:
+
+code{
+
+ $ dd if=/dev/null of=persistence bs=1 count=0 seek=1G # for a 1GB sized image file
+ $ /sbin/mkfs.ext4 -F persistence
+
+}code
+
+Una volta che il file immagine è stato creato, ad esempio per rendere
+#{/usr}# persistente salvando solo le modifiche fatte a quella directory e
+non tutto il contenuto di #{/usr}#, si può usare l'opzione "union". Se
+l'immagine è situata nella propria home copiarla nella radice del filesystem
+sul disco e montarla in #{/mnt}# come segue:
+
+code{
+
+ # cp persistence /
+ # mount -t ext4 /persistence /mnt
+
+}code
+
+Creare quindi il file #{persistence.conf}# aggiungendovi il contenuto e
+smontare il file immagine.
+
+code{
+
+ # echo "/usr union" >> /mnt/persistence.conf
+ # umount /mnt
+
+}code
+
+Ora riavviare il dispositivo live con il parametro d'avvio "persistence".
+
+3~persistence-conf Il file persistence.conf
+
+Un volume con la label #{persistence}# deve essere configurato mediante il
+file #{persistence.conf}# per creare directory persistenti arbitrarie. Tale
+file, situato nella directory radice del filesystem del volume, controlla
+quali rendere persistenti e in che modo.
+
+Nella manpage di persistence.conf(5) è descritto dettagliatamente come è
+configurato il mount degli strati personalizzati, ma un semplice esempio
+dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte degli usi. Supponendo di
+voler creare la directory home e quella della cache di APT in modo
+persistente in un filesystem ext4 sulla partizione /dev/sdb1:
+
+code{
+
+ # mkfs.ext4 -L persistence /dev/sdb1
+ # mount -t ext4 /dev/sdb1 /mnt
+ # echo "/home" >> /mnt/persistence.conf
+ # echo "/var/cache/apt" >> /mnt/persistence.conf
+ # umount /mnt
+
+}code
+
+Quindi riavviare. Durante il primo avvio il contenuto di #{/home}# e
+#{/var/cache/apt}# saranno copiati nel volume persistente e da allora tutte
+le modifiche a queste directory risiederanno in modo persistente sul
+volume. C'è da considerare che tutti i path elencati nel file
+#{persistence.conf}# non possono contenere spazi o i caratteri speciali
+#{.}# e #{..}#, inoltre né #{/lib}#, #{/lib/live}# (o una delle sue
+sottodirectory) né #{/}# può essere resa persistente tramite i mount
+personalizzati. Come workaround a questa limitazione è possibile aggiungere
+#{/ union}# al file #{persistence.conf}# file per ottenere la persistenza
+completa.
+
+3~ Utilizzare più di un'archiviazione persistente
+
+Ci sono tre metodi differenti di utilizzare persistenze multiple per
+differenti casi d'uso. Ad esempio l'utilizzo di svariati volumi
+contemporaneamente o selezionandone uno solo per scopi molto specifici.
+
+Possono essere utilizzati svariati volumi di stratificazione personalizzati
+(con i rispettivi file #{persistence.conf}#) allo stesso tempo ma se questi
+creano la stessa directory persistente, ne verrà usata solo una. Se due
+directory montate sono "nidificate" (una è la sottodirectory dell'altra), la
+superiore sarà montata per prima, per cui nessuna operazione di mount verrà
+sovrastata dall'altra. I mount nidificati personalizzati sono problematici
+se sono elencati nello stesso file #{persistence.conf}#. Se si ha davvero la
+necessità (in genere non si dovrebbe averla), consultare la manpage di
+persistence.conf(5) per sapere come gestire questo caso.
+
+One possible use case: If you wish to store the user data i.e. #{/home}# and
+the superuser data i.e. #{/root}# in different partitions, create two
+partitions with the #{persistence}# label and add a #{persistence.conf}#
+file in each one like this, #{# echo "/home" > persistence.conf}# for the
+first partition that will save the user's files and #{# echo "/root" >
+persistence.conf}# for the second partition which will store the superuser's
+files. Finally, use the #{persistence}# boot parameter.
+
+Se un utente avesse bisogno di spazi di archiviazione multipli dello stesso
+tipo per posizioni differenti o per test, come #{privato}# e #{lavoro}#, il
+parametro d'avvio #{persistence-label}# usato in congiunzione con
+#{persistent}# permetterà supporti persistenti multipli ma univoci. Un
+esempio potrebbe essere un utente che vuole usare una partizione etichettata
+come #{privato}# per dati personali come i preferiti del browser o di altro
+tipo, questi userà i parametri d'avvio #{persistence}#
+#{persistence-label=privato}#. E per archiviare dati inerenti il lavoro,
+come documenti, ricerche e altro, verranno usati i parametri d'avvio
+#{persistence}# #{persistence-label=lavoro}#.
+
+È importante ricordare che ognuno di questi volumi, #{privato}# e
+#{lavoro}#, necessitano anche di un file #{persistence.conf}# nella propria
+radice. Il manuale di live-boot contiene altre informazioni su come
+utilizzare queste etichette con nomi usati in versioni precedenti.
+
+3~ Using persistence with encryption
+
+Using the persistence feature means that some sensible data might get
+exposed to risk. Especially if the persistent data is stored on a portable
+device such as a usb stick or an external hard drive. That is when
+encryption comes in handy. Even if the entire procedure might seem
+complicated because of the number of steps to be taken, it is really easy to
+handle encrypted partitions with live-boot. In order to use *{luks}*, which
+is the supported encryption type, you need to install /{cryptsetup}/ both on
+the machine you are creating the encrypted partition with and also in the
+live system you are going to use the encrypted persistent partition with.
+
+To install /{cryptsetup}/ on your machine:
+
+code{
+
+ # apt-get install cryptsetup
+
+}code
+
+To install /{cryptsetup}/ in your live system, add it to your package-lists:
+
+code{
+
+ $ lb config
+ $ echo "cryptsetup" > config/package-lists/encryption.list.chroot
+
+}code
+
+Once you have your live system with /{cryptsetup}/, you basically only need
+to create a new partition, encrypt it and boot with the #{persistence}# and
+#{persistence-encryption=luks}# parameters. We could have already
+anticipated this step and added the boot parameters following the usual
+procedure:
+
+code{
+
+ $ lb config --bootappend-live "boot=live components persistence persistence-encryption=luks"
+
+}code
+
+Let's go into the details for all of those who are not familiar with
+encryption. In the following example we are going to use a partition on a
+usb stick which corresponds to #{/dev/sdc2}#. Please be warned that you need
+to determine which partition is the one you are going to use in your
+specific case.
+
+The first step is plugging in your usb stick and determine which device it
+is. The recommended method of listing devices in live-manual is using #{ls
+-l /dev/disk/by-id}#. After that, create a new partition and then, encrypt
+it with a passphrase as follows:
+
+code{
+
+ # cryptsetup --verify-passphrase luksFormat /dev/sdc2
+
+}code
+
+Then open the luks partition in the virtual device mapper. Use any name you
+like. We use *{live}* here as an example:
+
+code{
+
+ # cryptsetup luksOpen /dev/sdc2 live
+
+}code
+
+The next step is filling the device with zeros before creating the
+filesystem:
+
+code{
+
+ # dd if=/dev/zero of=/dev/mapper/live
+
+}code
+
+Now, we are ready to create the filesystem. Notice that we are adding the
+label #{persistence}# so that the device is mounted as persistence store at
+boot time.
+
+code{
+
+ # mkfs.ext4 -L persistence /dev/mapper/live
+
+}code
+
+To continue with our setup, we need to mount the device, for example in
+#{/mnt}#.
+
+code{
+
+ # mount /dev/mapper/live /mnt
+
+}code
+
+And create the #{persistence.conf}# file in the root of the partition. This
+is, as explained before, strictly necessary. See {The persistence.conf
+file}#persistence-conf.
+
+code{
+
+ # echo "/ union" > /mnt/persistence.conf
+
+}code
+
+Then unmount the mount point:
+
+code{
+
+ # umount /mnt
+
+}code
+
+And optionally, although it might be a good way of securing the data we have
+just added to the partition, we can close the device:
+
+code{
+
+ # cryptsetup luksClose live
+
+}code
+
+Let's summarize the process. So far, we have created an encryption capable
+live system, which can be copied to a usb stick as explained in {Copying an
+ISO hybrid image to a USB stick}#copying-iso-hybrid-to-usb. We have also
+created an encrypted partition, which can be located in the same usb stick
+to carry it around and we have configured the encrypted partition to be used
+as persistence store. So now, we only need to boot the live system. At boot
+time, live-boot will prompt us for the passphrase and will mount the
+encrypted partition to be used for persistence.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_installation.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_installation.ssi
new file mode 100644
index 0000000..7c84b02
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_installation.ssi
@@ -0,0 +1,177 @@
+:B~ Installazione
+
+1~installation Installazione
+
+2~requirements Requisiti
+
+Building live system images has very few system requirements:
+
+_* Accesso come utente root
+
+_* Una versione aggiornata di live-build
+
+_* Una shell POSIX-compliant, come /{bash}/ o /{dash}/
+
+_* /{debootstrap}/
+
+_* Linux 2.6 o successivi
+
+Si noti che usare Debian o una distribuzione derivata Debian non è richiesto
+- live-build funzionerà sostanzialmente su qualsiasi distribuzione che
+soddisfi i requisiti di cui sopra.
+
+2~installing-live-build Installare live-build
+
+Si può installare live-build in diversi modi:
+
+_* Dal repository Debian
+
+_* Da sorgenti
+
+_* Da istantanee
+
+Se si sta usando Debian, il metodo raccomandato è di installare live-build
+attraverso il repository Debian.
+
+3~ Dal repository Debian
+
+Installare live-build come qualsiasi altro pacchetto:
+
+code{
+
+ # apt-get install live-build
+
+}code
+
+3~ Da sorgenti
+
+live-build è sviluppato usando il sistema di controllo versione Git. Sui
+sistemi basati su Debian è fornito dal pacchetto /{git}/. Per scaricare il
+codice aggiornato, eseguire:
+
+code{
+
+ $ git clone git://live-systems.org/git/live-build.git
+
+}code
+
+È possibile costruirsi ed installarsi il proprio pacchetto Debian eseguendo:
+
+code{
+
+ $ cd live-build
+ $ dpkg-buildpackage -b -uc -us
+ $ cd ..
+
+}code
+
+Si installino ora i file #{.deb}# appena generati ai quali si è interessati,
+ad esempio:
+
+code{
+
+ # dpkg -i live-build_4.0-1_all.deb
+
+}code
+
+Si può anche installare live-build direttamente sul proprio sistema
+eseguendo:
+
+code{
+
+ # make install
+
+}code
+
+e disinstallarlo con:
+
+code{
+
+ # make uninstall
+
+}code
+
+3~ Da "istantanee"
+
+Se non si desidera generare o installare live-build da sorgenti, è possibile
+usare le istantanee. Sono costruite automaticamente dall'ultima versione
+presente su Git e disponibili su http://live-systems.org/debian/.
+
+2~ Installare live-boot e live-config
+
+*{Note:}* You do not need to install live-boot or live-config on your system to create customized live systems. However, doing so will do no harm and is useful for reference purposes. If you only want the documentation, you may now install the /{live-boot-doc}/ and /{live-config-doc}/ packages separately.
+
+3~ Dal repository Debian
+
+Sia live-boot che live-config sono disponibili dai repository Debian come
+per l'{installazione di live-build}#installing-live-build.
+
+3~ Da sorgenti
+
+Per utilizzare i sorgenti più recenti da Git si può seguire il procedimento
+seguente. Assicurarsi di conoscere i termini menzionati nel
+{Glossario}#terms.
+
+_* Scaricare i sorgenti di live-boot e live-config
+
+code{
+
+ $ git clone git://live-systems.org/git/live-boot.git
+ $ git clone git://live-systems.org/git/live-config.git
+
+}code
+
+Consultare la pagine man di live-boot e live-config per i dettagli sulla
+personalizzazione se questa è il motivo per compilare questi pacchetti dai
+sorgenti.
+
+_* Costruire un .deb di live-boot e live-config
+
+You must build either on your target distribution or in a chroot containing
+your target platform: this means if your target is ${testing} then you
+should build against ${testing}.
+
+Use a personal builder such as /{pbuilder}/ or /{sbuild}/ if you need to
+build live-boot for a target distribution that differs from your build
+system. For example, for ${testing} live images, build live-boot in a
+${testing} chroot. If your target distribution happens to match your build
+system distribution, you may build directly on the build system using
+#{dpkg-buildpackage}# (provided by the /{dpkg-dev}/ package):
+
+code{
+
+ $ cd live-boot
+ $ dpkg-buildpackage -b -uc -us
+ $ cd ../live-config
+ $ dpkg-buildpackage -b -uc -us
+
+}code
+
+_* Usare il .deb di live-boot generato
+
+As live-boot and live-config are installed by live-build system, installing
+the packages in the host system is not sufficient: you should treat the
+generated .deb files like any other custom packages. Since your purpose for
+building from source is likely to test new things over the short term before
+the official release, follow {Installing modified or third-party
+packages}#installing-modified-or-third-party-packages to temporarily include
+the relevant files in your configuration. In particular, notice that both
+packages are divided into a generic part, a documentation part and one or
+more back-ends. Include the generic part, only one back-end matching your
+configuration, and optionally the documentation. Assuming you are building a
+live image in the current directory and have generated all .deb files for a
+single version of both packages in the directory above, these bash commands
+would copy all of the relevant packages including default back-ends:
+
+code{
+
+ $ cp ../live-boot{_,-initramfs-tools,-doc}*.deb config/packages.chroot/
+ $ cp ../live-config{_,-sysvinit,-doc}*.deb config/packages.chroot/
+
+}code
+
+3~ Da "istantanee"
+
+You can let live-build automatically use the latest snapshots of live-boot
+and live-config by configuring the package repository on live-systems.org as
+a third-party repository in your live-build configuration directory.
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_managing_a_configuration.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_managing_a_configuration.ssi
new file mode 100644
index 0000000..fbe3d1a
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_managing_a_configuration.ssi
@@ -0,0 +1,137 @@
+:B~ Gestire una configurazione
+
+1~managing-a-configuration Gestire una configurazione
+
+Questo capitolo spiega come gestire una configurazione per una live sin
+dalla creazione iniziale, attraverso le successive revisioni e rilasci sia
+del software live-build che della stessa immagine.
+
+2~ Gestire i cambiamenti di configurazione
+
+Le configurazioni live sono di rado perfette al primo tentativo. Può andar
+bene passare le opzioni di #{lb config}# a riga di comando per eseguire una
+compilazione ma è tipico rivedere queste opzioni e compilare finché non si è
+soddisfatti. Per gestire le modifiche c'è bisogno di script automatici che
+assicurano che la propria configurazione sia coerente.
+
+3~ Perché utilizzare gli script automatici? Cosa fanno?
+
+The #{lb config}# command stores the options you pass to it in #{config/*}#
+files along with many other options set to default values. If you run #{lb
+config}# again, it will not reset any option that was defaulted based on
+your initial options. So, for example, if you run #{lb config}# again with a
+new value for #{--binary-images}#, any dependent options that were defaulted
+for the old image type may no longer work with the new ones. Nor are these
+files intended to be read or edited. They store values for over a hundred
+options, so nobody, let alone yourself, will be able to see in these which
+options you actually specified. And finally, if you run #{lb config}#, then
+upgrade live-build and it happens to rename an option, #{config/*}# would
+still contain variables named after the old option that are no longer valid.
+
+Per queste ragioni gli script nella directory #{auto/*}# faciliteranno il
+lavoro; sono semplici wrapper ai comandi #{lb config}#, #{lb build}# e #{lb
+clean}# designati per aiutare a gestire la configurazione. Gli script in
+#{auto/config}# memorizzano i comandi di #{lb config}# con le opzioni
+desiderate, quelli in #{auto/clean}# rimuovono i file contenenti i valori
+delle variabili di configurazione, mentre gli script in #{auto/build}#
+tengono un #{build.log}# di ogni compilazione. Ognuno di questi script viene
+eseguito automaticamente ogni qualvolta si esegue il comando #{lb}#
+corrispondente; utilizzandoli la vostra configurazione sarà più semplice da
+leggere e verrà mantenuta coerente da una revisione all'altra. Inoltre sarà
+molto più facile identificare e sistemare le opzioni che necessitano di
+modifiche quando si aggiorna live-build dopo aver letto la documentazione
+aggiornata.
+
+3~ Esempi d'uso di script automatici
+
+Per comodità live-build è fornito di esempi di script automatici da copiare
+e modificare. Inizializzare una nuova configurazione predefinita quindi
+copiare gli esempi in essa:
+
+code{
+
+ $ mkdir mylive && cd mylive && lb config
+ $ mkdir auto
+ $ cp /usr/share/doc/live-build/examples/auto/* auto/
+
+}code
+
+Modificare #{auto/config}# aggiungendo qualsiasi opzione vi serva, esempio:
+
+code{
+
+ #!/bin/sh
+ lb config noauto \
+ --architectures i386 \
+ --linux-flavours 686-pae \
+ --binary-images hdd \
+ --mirror-bootstrap http://ftp.ch.debian.org/debian/ \
+ --mirror-binary http://ftp.ch.debian.org/debian/ \
+ "${@}"
+
+}code
+
+Ogni volta che verrà usato #{lb config}#, #{auto/config}# ripristinerà la
+configurazione in base a queste opzioni; quando si vogliono apportare
+modifiche basterà modificare le opzioni in questo file invece di passarle a
+#{lb config}#. Utilizzando #{lb clean}#, #{auto/clean}# pulirà i file in
+#{config/*}# insieme a qualsiasi altro creato dalla compilazione. Infine,
+quando si usa #{lb build}#, verrà scritto da #{auto/build}# un file di log
+della compilazione in #{build.log}#.
+
+*{Nota:}* il parametro speciale #{noauto}# viene qui usato per impedire un'ulteriore chiamata di #{auto/config}#, impedendo quindi infinite chiamate ricorsive; assicurarsi di non rimuoverlo facendo modifiche. Quando si dividono comandi lunghi di #{lb config}# su più righe per agevolarne la leggibilità, non dimenticare il backslash (\) alla fine di ogni riga che continua sulla successiva, come mostrato poc'anzi nell'esempio di script.
+
+2~clone-configuration-via-git Clonare una configurazione pubblicata tramite
+Git.
+
+Use the #{lb config --config}# option to clone a Git repository that
+contains a live system configuration. If you would like to base your
+configuration on one maintained by the ${project}, look at
+http://live-systems.org/gitweb/ for the repository named #{live-images}# in
+the category #{Packages}#. This repository contains the configurations for
+the live systems {prebuilt images}#downloading-prebuilt-images.
+
+For example, to build a standard image, use the #{live-images}# repository
+as follows:
+
+code{
+
+ $ mkdir live-images && cd live-images
+ $ lb config --config git://live-systems.org/git/live-images.git
+ $ cd images/standard
+
+}code
+
+Modificare #{auto/config}# e qualsiasi altro file presente in #{config}#
+necessario alle proprie esigenze. Ad esempio, le immagini non-free
+precompilate non ufficiali sono create semplicemente aggiungendo
+#{--archive-areas "main contrib non-free"}#.
+
+È possibile definire una scorciatoia nella configurazione di Git aggiungendo
+quanto segue al file #{${HOME}/.gitconfig}#:
+
+code{
+
+ [url "git://live-systems.org/git/"]
+ insteadOf = lso:
+
+}code
+
+This enables you to use #{lso:}# anywhere you need to specify the address of
+a #{live-systems.org}# git repository. If you also drop the optional
+#{.git}# suffix, starting a new image using this configuration is as easy
+as:
+
+code{
+
+ $ lb config --config lso:live-images
+
+}code
+
+Clonando l'intero repository #{live-images}# si ottengono configurazioni
+usate per svariate immagini. Se dopo aver terminato la prima si vuole creare
+un'immagine differente, basterà cambiare directory e opzionalmente fare di
+nuovo le modifiche necessarie alle proprie esigenze.
+
+In ogni caso ricordarsi che ogni volta si dovrà creare l'immagine come
+utente root: #{lb build}#
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_overview.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_overview.ssi
new file mode 100644
index 0000000..2a744b7
--- /dev/null
+++ b/markup/pod/live-manual/media/text/it/user_overview.ssi
@@ -0,0 +1,132 @@
+:B~ Panoramica degli strumenti
+
+1~overview-of-tools Panoramica degli strumenti
+
+This chapter contains an overview of the three main tools used in building
+live systems: live-build, live-boot and live-config.
+
+2~live-build Il pacchetto live-build
+
+live-build is a collection of scripts to build live systems. These scripts
+are also referred to as "commands".
+
+L'idea dietro live-build è di essere un'infrastruttura che utilizza una
+directory di configurazione per automatizzare totalmente e personalizzare
+tutti gli aspetti della creazione di un'immagine live.
+
+Molti concetti sono simili a quelli applicati per creare pacchetti Debian
+con /{debhelper}/:
+
+_* The scripts have a central location for configuring their operation. In
+/{debhelper}/, this is the #{debian/}# subdirectory of a package tree. For
+example, dh_install will look, among others, for a file called
+#{debian/install}# to determine which files should exist in a particular
+binary package. In much the same way, live-build stores its configuration
+entirely under a #{config/}# subdirectory.
+
+_* Gli script sono indipendenti, vale a dire che è sempre sicuro eseguire
+ogni comando.
+
+Unlike /{debhelper}/, live-build provides the tools to generate a skeleton
+configuration directory. This could be considered to be similar to tools
+such as /{dh-make}/. For more information about these tools, read on, since
+the remainder of this section discuses the four most important
+commands. Note that the preceding #{lb}# is a generic wrapper for live-build
+commands.
+
+_* *{lb config}*: Responsible for initializing a Live system configuration
+directory. See {The lb config command}#lb-config for more information.
+
+_* *{lb build}*: responsabile di iniziare la creazione di un sistema
+live. Si veda {Il comando lb}#lb-build per maggiori informazioni.
+
+_* *{lb clean}*: responsabile della rimozione di parti della creazione di un
+sistema live. Si veda {Il comando lb clean}#lb-clean per maggiori
+informazioni.
+
+3~lb-config Il comando #{lb config}#
+
+As discussed in {live-build}#live-build, the scripts that make up live-build
+read their configuration with the #{source}# command from a single directory
+named #{config/}#. As constructing this directory by hand would be
+time-consuming and error-prone, the #{lb config}# command can be used to
+create the initial skeleton configuration tree.
+
+Issuing #{lb config}# without any arguments creates the #{config/}#
+subdirectory which is populated with some default settings in configuration
+files, and two skeleton trees named #{auto/}# and #{local/}#.
+
+code{
+
+ $ lb config
+ [2015-01-06 19:25:58] lb config
+ P: Creating config tree for a debian/stretch/i386 system
+ P: Symlinking hooks...
+
+}code
+
+Using #{lb config}# without any arguments would be suitable for users who
+need a very basic image, or who intend to provide a more complete
+configuration via #{auto/config}# later (see {Managing a
+configuration}#managing-a-configuration for details).
+
+Normally, you will want to specify some options. For example, to specify
+which package manager to use while building the image:
+
+code{
+
+ $ lb config --apt aptitude
+
+}code
+
+È possibile specificare molte opzioni, come:
+
+code{
+
+ $ lb config --binary-images netboot --bootappend-live "boot=live components hostname=live-host username=live-user" ...
+
+}code
+
+Una lista completa delle opzioni è disponibile nel manuale di #{lb_config}#.
+
+3~lb-build Il comando #{lb build}#
+
+Il comando #{lb build}# legge la configurazione dalla directory #{config/}#
+ed esegue a un livello inferiore i comandi necessari a costruire il sistema
+live.
+
+3~lb-clean Il comando #{lb clean}#
+
+It is the job of the #{lb clean}# command to remove various parts of a build
+so subsequent builds can start from a clean state. By default, #{chroot}#,
+#{binary}# and #{source}# stages are cleaned, but the cache is left
+intact. Also, individual stages can be cleaned. For example, if you have
+made changes that only affect the binary stage, use #{lb clean --binary}#
+prior to building a new binary. If your changes invalidate the bootstrap
+and/or package caches, e.g. changes to #{--mode}#, #{--architecture}#, or
+#{--bootstrap}#, you must use #{lb clean --purge}#. See the #{lb_clean}# man
+page for a full list of options.
+
+2~live-boot Il pacchetto live-boot
+
+live-boot is a collection of scripts providing hooks for the
+/{initramfs-tools}/, used to generate an initramfs capable of booting live
+systems, such as those created by live-build. This includes the live system
+ISOs, netboot tarballs, and USB stick images.
+
+All'avvio cercherà supporti in sola lettura che contengano una directory
+#{/live/}# dove sia presente un filesystem root (spesso un'immagine
+compressa come squashfs). Se trovata, creerà un ambiente scrivibile usando
+aufs, per avviarsi da sistemi simili a Debian.
+
+Si possono trovare maggiori informazioni sui ramfs iniziali nel capitolo su
+initramfs del Debian Linux Kernel Handbook all'indirizzo
+http://kernel-handbook.alioth.debian.org/.
+
+2~live-config Il pacchetto live-config
+
+live-config è costituito da script eseguiti all'avvio dopo live-boot per
+configurare automaticamente il sistema live. Gestisce attività quali
+impostare l'hostname, localizzazione e fuso orario, creare l'utente live,
+inibire compiti automatizzati tramite cron ed eseguire il login automatico
+dell'utente live.