diff options
Diffstat (limited to 'markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi')
-rw-r--r-- | markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi | 269 |
1 files changed, 269 insertions, 0 deletions
diff --git a/markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi b/markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi new file mode 100644 index 0000000..0741692 --- /dev/null +++ b/markup/pod/live-manual/media/text/pt_BR/about_manual.ssi @@ -0,0 +1,269 @@ +:B~ Sobre esse manual + +1~about-manual Sobre esse manual + +This manual serves as a single access point to all documentation related to +the ${project} and in particular applies to the software produced by the +project for the Debian 9.0 "${stable}" release. An up-to-date version can +always be found at http://live-systems.org/ + +While live-manual is primarily focused on helping you build a live system +and not on end-user topics, an end user may find some useful information in +these sections: {The Basics}#the-basics covers downloading prebuilt images +and preparing images to be booted from media or the network, either using +the web builder or running live-build directly on your system. {Customizing +run time behaviours}#customizing-run-time-behaviours describes some options +that may be specified at the boot prompt, such as selecting a keyboard +layout and locale, and using persistence. + +Alguns comandos mencionados no texto devem ser executados com privilégios de +super-usuário, que podem ser obtidos tornando-se usuário root via #{su}# ou +usando #{sudo}#. Para distinção entre os comandos que talvez possam ser +executados como usuário não privilegiado e aqueles que requerem privilégios +de super usuário, os comandos são precididos por: #{$}# ou #{#}# +respectivamente. Esse simbolo não é parte do comando. + +2~ Para os impacientes + +Embora acreditemos que tudo neste manual é importante para pelo menos alguns +de nossos usuários, percebemos que tem muito material para cobertura e você +pode querer experimentar o sucesso precoce utilizando o software antes de se +aprofundar nos detalhes. Portanto, sugerimos a leitura na seguinte ordem. + +First, read this chapter, {About this manual}#about-manual, from the +beginning and ending with the {Terms}#terms section. Next, skip to the three +tutorials at the front of the {Examples}#examples section designed to teach +you image building and customization basics. Read {Using the +examples}#using-the-examples first, followed by {Tutorial 1: A default +image}#tutorial-1, {Tutorial 2: A web browser utility}#tutorial-2 and +finally {Tutorial 3: A personalized image}#tutorial-3. By the end of these +tutorials, you will have a taste of what can be done with live systems. + +We encourage you to return to more in-depth study of the manual, perhaps +next reading {The basics}#the-basics, skimming or skipping {Building a +netboot image}#building-netboot-image, and finishing by reading the +{Customization overview}#customization-overview and the chapters that follow +it. By this point, we hope you are thoroughly excited by what can be done +with live systems and motivated to read the rest of the manual, +cover-to-cover. + +2~terms Terminologia + +_* *{Live system}*: An operating system that can boot without installation +to a hard drive. Live systems do not alter local operating system(s) or +file(s) already installed on the computer hard drive unless instructed to do +so. Live systems are typically booted from media such as CDs, DVDs or USB +sticks. Some may also boot over the network (via netboot images, see +{Building a netboot image}#building-netboot-image), and over the Internet +(via the boot parameter #{fetch=URL}#, see {Webbooting}#webbooting). + +_* *{Live medium}*: As distinct from live system, the live medium refers to +the CD, DVD or USB stick where the binary produced by live-build and used to +boot the live system is written. More broadly, the term also refers to any +place where this binary resides for the purposes of booting the live system, +such as the location for the network boot files. + +_* *{${project}}*: The project which maintains, among others, the live-boot, +live-build, live-config, live-tools and live-manual packages. + +_* *{Sistema Hospedeiro}*: O ambiente usado para criar o sistema live. + +_* *{Sistema Destino}*: O ambiente usado para rodar o sistema live. + +_* *{live-boot}*: Uma coleção de scripts usados para inicializar sistemas +live. + +_* *{live-build}*: A collection of scripts used to build customized live +systems. + +_* *{live-config}*: Uma coleção de scripts usados para configurar um sistema +live durante o processo de boot. + +_* *{live-tools}*: A collection of additional scripts used to perform useful +tasks within a running live system. + +_* *{live-manual}*: Esse documento é mantido em um pacote chamado +live-manual. + +_* *{Instalador Debian (d-i)}*: O sistema oficial de instalação para a +distribuição Debian. + +_* *{Paramentros de inicialização}*: Parametros que podem ser inseridos no +prompt do bootloader para influenciar o kernel ou o live-config. + +_* *{chroot}*: O programa /{chroot}/, #{chroot(8)}#, nos habilita a rodar +simultâneamente diferentes instâncias do ambiente do GNU/Linux em um único +sistema sem reinicialização. + +_* *{Binary image}*: A file containing the live system, such as +live-image-i386.hybrid.iso or live-image-i386.img. + +_* *{Distribuição Destino}*: A distribuição em que o sistema live será +baseado. Isso pode diferir da distribuição do seu sistema host. + +_* *{stable/testing/unstable}*: The *{stable}* distribution, currently +codenamed ${stable}, contains the latest officially released distribution of +Debian. The *{testing}* distribution, temporarily codenamed ${testing}, is +the staging area for the next *{stable}* release. A major advantage of using +this distribution is that it has more recent versions of software relative +to the *{stable}* release. The *{unstable}* distribution, permanently +codenamed sid, is where active development of Debian occurs. Generally, this +distribution is run by developers and those who like to live on the +edge. Throughout the manual, we tend to use codenames for the releases, such +as ${testing} or sid, as that is what is supported by the tools themselves. + +2~ Autores + +Lista de autores (em ordem alfabética) + +_* Ben Armstrong + +_* Brendan Sleight + +_* Carlos Zuferri + +_* Chris Lamb + +_* Daniel Baumann + +_* Franklin Piat + +_* Jonas Stein + +_* Kai Hendry + +_* Marco Amadori + +_* Mathieu Geli + +_* Matthias Kirschner + +_* Richard Nelson + +_* Trent W. Buck + +2~how-to-contribute Contribuindo com esse documento + +This manual is intended as a community project and all proposals for +improvements and contributions are extremely welcome. Please see the section +{Contributing to the project}#contributing-to-project for detailed +information on how to fetch the commit key and make good commits. + +3~applying-changes Applying changes + +In order to make changes to the English manual you have to edit the right +files in #{manual/en/}# but prior to the submission of your contribution, +please preview your work. To preview the live-manual, ensure the packages +needed for building it are installed by executing: + +code{ + + # apt-get install make po4a ruby ruby-nokogiri sisu-complete + +}code + +Você também pode construir o live-manual a partir do primeiro nível do +diretório do seu Git checkout executando: + +code{ + + $ make build + +}code + +Since it takes a while to build the manual in all supported languages, +authors may find it convenient to use one of the fast proofing shortcuts +when reviewing the new documentation they have added to the English +manual. Using #{PROOF=1}# builds live-manual in html format, but without the +segmented html files, and using #{PROOF=2}# builds live-manual in pdf +format, but only the A4 and letter portraits. That is why using either of +the #{PROOF=}# possibilities can save up a considerable amount of time, e.g: + +code{ + + $ make build PROOF=1 + +}code + +When proofing one of the translations it is possible to build only one +language by executing, e.g: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de + +}code + +Também é possível construir, por tipo de documento, por exemplo: + +code{ + + $ make build FORMATS=pdf + +}code + +Ou a combinação dos dois, por exemplo: + +code{ + + $ make build LANGUAGES=de FORMATS=html + +}code + +After revising your work and making sure that everything is fine, do not use +#{make commit}# unless you are updating translations in the commit, and in +that case, do not mix changes to the English manual and translations in the +same commit, but use separate commits for each. See the +{Translation}#translation section for more details. + +3~translation Tradução + +In order to translate live-manual, follow these steps depending on whether +you are starting a translation from scratch or continue working on an +already existing one: + +_* Start a new translation from scratch + +_2* Translate the *{about_manual.ssi.pot}*, *{about_project.ssi.pot}* and +*{index.html.in.pot}* files in #{manual/pot/}# to your language with your +favourite editor (such as /{poedit}/) and send the translated #{.po}# files +to the mailing list to check their integrity. live-manual's integrity check +not only ensures that the #{.po}# files are 100% translated but it also +detects possible errors. + +_2* Once checked, to enable a new language in the autobuild it is enough to +add the initial translated files to #{manual/po/${LANGUAGE}/}# and run +#{make commit}#. And then, edit #{manual/_sisu/home/index.html}# adding the +name of the language and its name in English between brackets. + +_* Continue with an already started translation + +_2* If your target language has already been added, you can randomly +continue translating the remaining .po files in #{manual/po/${LANGUAGE}/}# +using your favourite editor (such as /{poedit}/). + +_2* Do not forget that you need to run #{make commit}# to ensure that the +translated manuals are updated from the .po files and then you can review +your changes launching #{make build}# before #{git add .}#, #{git commit -m +"Translating..."}# and #{git push}#. Remember that since #{make build}# can +take a considerable amount of time, you can proofread languages individually +as explained in {Applying changes}#applying-changes + +After running #{make commit}# you will see some text scroll by. These are +basically informative messages about the processing status and also some +hints about what can be done in order to improve live-manual. Unless you see +a fatal error, you usually can proceed and submit your contribution. + +live-manual comes with two utilities that can greatly help translators to +find untranslated and changed strings. The first one is "make translate". It +launches an script that tells you in detail how many untranslated strings +there are in each .po file. The second one, the "make fixfuzzy" target, only +acts upon changed strings but it helps you to find and fix them one by one. + +Keep in mind that even though these utilities might be really helpful to do +translation work on the command line, the use of an specialized tool like +/{poedit}/ is the recommended way to do the task. It is also a good idea to +read the Debian localization (l10n) documentation and, specifically to +live-manual, the {Guidelines for translators}#guidelines-translators. + +*{Observação:}* Você pode usar #{make clean}# para limpar a sua árvore git antes de enviar. Este passo não é obrigatório graças ao gitignore., Mas é uma boa prática para evitar enviar arquivos involuntariamente. |